top of page

POSTULATIO AD MATRIMONIUM

(secundum A. TchekhovПредложенние)

 

 

 

 

Fabulae personae

 

Septimus Terentius Gallus, viduus, villae dominus, Terentiae pater ;

 

Terentia, S. Terentii filia, non jam nupta ;

 

Marcus Cornelius Afer, juvenis, caelebs, villae dominus, S. Terentii vicinus.

 

 

Scaena Prima

 

 

Septimus Terentius, Marcus Cornelius.

 

SeptimusTerentius : - Tu ades, deliciolae meae ? Marce Corneli ! Laetissimus sum ! (Manus ejus prehendit). Feliciter venis, puer mi. Quomodo te habes ?

 

Marcus Cornelius : - Tibi ago gratias. Et tu, quomodo te habes ?

 

Septimus T. : - Tantulum bene valeo, mea vita, per precationes tuas, et perinde alia. Conside, sis. Non est urbanum vicinorum oblivisci, lux mea. Sed dic mihi, deliciae meae, cur sis tam ornate vestitus ? Debesne aliquem visere, ocelle mi ?

 

Marcus C. : - Immo te solum visere volebam, carissime Septime Terenti.

 

Septimus T.. : - At cur iste ornatus, belle ? Videris aliquem ad annum novum visere.

 

Marcus C. : - Dicam quae res agatur. (Septimi manum prehendit) Domum tuam adivi, carissime Septime Terenti, ut te quid rogem.. Plus quam semel auxilium tuum rogavi et semper, quomodo dicam… excusa me,… permotus sum… Sine me aquae poculum bibere, carissime Septime Terenti.

 

Septimus T. : - (Secum) Venit ad poscendam pecuniam ! Ne assem quidem praestabo, amice mi ! (M. Cornelio) Quae res agitur, cor meum ?

 

Marcus C. : - Vide, carissime Terentie Sep…, da veniam, Septime Terenti, permotus sum sicut vides. Ne multa, tu solus me adjuvare potes etsi non meritus sum et minime dignus.

 

Septimus C. :- Ne circumvenias, i sane, mi puer. Loquere !

 

Marcus C. : - Statim, confestim loquor. Veni ergo ut filiam tuam Terentiam rogem uxorem.

 

Septime T. : - Anime mi, Marce Corneli, iterum dic, auribus non credo…

Marcus C. : - Sodes posco…

 

Septimus T. : - Carissime amice, quam laetus sum et perinde alia. (Premit Marcum Cornelium et osculatur) Jamdiu id cupiebam. Hoc est sane carissimum somnium meum. (Lacrimam fundit) Semper te amavi, mea vita, ut filium meum. Utinam Di ambobus vobis amorem et concordiam dent et perinde alia. Id semper exspectavi. Cur sto sicut stirps ? Gaudium mentem exturbat. O quam laetus !... Curro ad Terentiam arcessendam et perinde alia.

 

Marcus C. : - Carissime Septime Terenti, credisne me posse bonam spem habere ?

 

Septimus T. : - Nempe, pulchro viro sicut es non annueret ? Affirmo eam te dementer diligere, et perinde alia. Exspecta.

 

 

Scaena secunda

 

 

Marcus Cornelius, solus

 

Marcus Septimus : - Algeo, inhorresco quasi sub probatione essem. Res praecipua est consilium capere. Sin incipimus cogitare, dubitare, disputare, perfectam uxorem vel amorem exspectare, numquam uxorem ducimus. Algeo… Terentia autem domum bene curat, corpus non est deforme, docta est… Quid mi deest ? Tam vero sum permotus ut aures meae tinniant (Aquam bibit) Alioquin mihi est uxor ducenda. Jam sum triginta quinque annos natus, aetas dicitur discriminis. Atque opus est mihi vita bene disposita et composita. Cor meum aegrum est, omni tempore palpitat, facile irascor, de nihilo sum conturbatus. Ecce labrae meae tremulant, saltat oculi dextri palpebra. Pejus est noctu… At venit aliquis…

 

 

Scaena tertia

 

 

Marcus Cornelius, Terentia

 

Terentia : - Hui ! Tu ades ! Mihi dixit pater : vise, adest mercator qui a te emere aliquid cupit. Salve, Marce Corneli.

 

Marcus Cornelius : - Salve, carissima Terentia !

 

Terentia : - Da mihi veniam, succincta sum non apte vestita. Eligimus pisa ut siccemus. Cur tam rare domum venis ? Conside. (Ambo considunt). Num quid tibi praebeo ?

 

Marcus C. : - Non opus est, gratias tibi ago, jam prandi.

 

Terentia : - Heus, hodie tempestas ridet, sed heri tantum pluit ut laboratores nostri per totum diem nihil fecerint. Quot metas desecavisti ? Ego nimia cupivi, jussi pratum magnum desecari, sed nunc me paenitet, timeo ne fenum corrumpatur. Melius fuisset exspectare. Dic autem mihi, tam eleganter es vestitus, novum est. Saltatum adis ? Optimus est habitus tuus. Qua de causa tanta elegantia ?

 

Marcus C. : - Vide, carissima Terentia, accidit ut te poscam aures. Miraberis quidem atque fortasse irasceris, sed… (Secum) Maxime algeo…

 

Terentia : - Quae res agitur ? Agedum.

 

Marcus C. : - Nitar pauca dicere. Scis, cara Terentia, mihi honori esse jamdiu a pueritia familiari domo tuae. Mortua amita mea virque suus, a quibus scis me agros hereditatem accepisse, patrem et mortuam matrem tuam semper magni existimaverunt. Cornelii et Terentii semper inter se amice usi sunt, etiam familiariter. Alioquin, sicut bene scis, agri nostri inter se contingunt. Memora : Vaccarum Pratulum meum cum querqueto tuo est continens…

 

Terentia : - Excusa me si tibi interloquor. Modo dicis : « Vaccarum Pratulum meum » ; estne autem tuum ?

 

Marcus C. : - Meum, domicella.

 

Terentia : - Nempe, Vaccarum Pratulum est nobis, non tibi.

 

Marcus C. : - Mihi est, carissima Terentia.

 

Terentia : - Hoc est novum ! Quomodo fieri possit ?

 

Marcus C. : - Quomodo ? Loquor de pratulo incluso inter querquetum tuum et Ustam Paludem…

 

Terentia : - Plane. Est nobis.

 

Marcus C. : - Erras, carissima Terentia. Mihi est.

 

Terentia : - Quid dicis, Marce Corneli ? Quampridem tibi est ?

 

Marcus C. : - Quampridem ? Ex omni aeternitate nobis fuit !

 

Terentia : - Eho ! Veniam te rogo…

 

Marcus C. : - Adsunt publicae tabulae, carissima Terentia. Vaccarum Pratulum profecto jamdiu in controversia fuit, sed nunc omnes sciunt id esse mihi ; quid disputemus ? Audi, sis : amitae meae avia illum agrum gratis ad interminatum tempus praestaret agricolis avi patris tui quod ii agricolae lateres amitae meae finxerant. Avi patris tui agricolae cum per quadraginta annos Vaccarum Pratulo gratis essent fructi, assueverant id habere suum, sed post manumissionem…

 

Terentia : - At res omnino aliter acciderunt ! Avus meus et ejus pater putabant agros suos usque ad Ustam Paludem porrigi. Ergo Vaccarum Pratulum est nobis. Quid disputemus ? Te non intellego. Etiam molestum est.

 

Marcus C. : - Tibi publicas tabulas ostendam, Terentia.

 

Terentia : - Non, jocaris aut me irrides. Mirum est ! Hos agros paene abhinc trescentos annos possidemus, et subito quidam nuntiat eos non esse nobis ! Marce Corneli, excusa me sed auribus vix credo. Non quod id pratulum mihi placeat : viginti jugera tantum continet nec excedit magis quam quadringentos nummos, sed injuria indigna videtur. Dic quae vis, injuriam non patior.

Marcus C. : - Audi, te oro ! Avi patris tui agricolae, sicut jam tibi dixi, aviae amitae meae lateres fingebant. Avia autem amitae meae cum eis placere vellet…

 

Terentia : - Amita, avus, avia… sermone me implicas ! Vaccarum Pratulum est nobis, nihil magis dicendum.

 

Marcus C. : - Immo mihi est, domicella.

 

Terentia : - Nobis ! Etiamsi per biduum disputabis omnesque tuas tunicas indues, pratum est nobis ! nobis ! nobis ! Tuum bonum non concupisco sed meum amittere nolo, etiamsi tibi non placet.

 

Marcus C. : - Pratulum istud irrideo, Terentia, sed dico secundum jus. Si id cupis, sine tibi offeram.

 

Terentia : - At ipsa tibi offerre possum cum sit mihi ! Novum est, Marce Corneli. Adhuc te bonum vicinum habebamus et amicum. Priore anno boves nostros tibi praestaveramus, idcirco frumentum nostrum usque ad novembrem exspectavit ; tu autem nos habes vagabundos. Me meo agro ipso donas. Excusa me, non est boni vicini, censeo eam esse impudentiam.

 

Marcus C. : - Ita me ducis ereptorem ? Domicella, nullum alienum agrum umquam eripui nec sinam quisquam me incuset (Ad lagoenam it et aquam bibit) Vaccarum Pratulum est mihi !

 

Terentia : - Non est verum ! Est nobis !

 

Marcus C. : - Mihi !

 

Terentia : - Non verum ! Quod ut confirmem, hodie jam jubebo messores mei id desecare.

 

Marcus C. : - Quid ?

 

Terentia : - Hodierno die ipso messores mei id pratum desecant.

 

Marcus C. : - Eos expellam.

 

Terentia : - Non audebis.

 

Marcus C. : - Vaccarum Pratulum est mihi, intellegisne ? Mihi !

 

Terentia : - Proh ! Oro ne clames ! Ulula et rabie fauces rade domi tuae, sed hic te oro ne modum transeas.

 

Marcus C. : - Nisi, domicella, cordis palpitationes me excruciarent, nisi sanguis in temporibus palpitaret, aliter tecum loquerer (Clamat).Vaccarum Pratulum est mihi !

 

Terentia : - Immo est nobis !

 

Marcus C. : - Mihi !

 

Terentia : - Nobis !

 

Marcus C. : - Mihi !

 

 

Scaena quarta

 

 

Idem, Septimus Terentius

 

Septimus T. : - Quid accidit ? Cur clamatis ?

 

Terentia : - Pater, sis, isti domino dic utri Vaccarum Pratulum sit : nobis an isti ?

 

Septimus T. : - Lux mea, nobis est.

 

Marcus C. : - Nempe, Septime Terenti, quomodo esset vobis ? Tu saltem es sanus ! Avia amitae meae gratis hoc pratum avi tui agricolis praestavit. Et per quadraginta annos eo fructi sunt quasi sibi esset. Sed post manumissionem…

 

Septimus T. : - Da veniam, ocelle mi. Aliquid omittis : agricolae enim illi nullam pecuniam aviae tuae numerabant et perinde alia, propterea quod Pratulum in controversia erat. Hodie autem stultissimus quisque scit id nobis esse. Num agrorum mensuram vidisti ?

 

Marcus C. : - Confirmabo id esse mihi.

 

Septimus T. : - Nihil confirmabis, corculum meum.

 

Marcus C. : - Sic confirmabo !

 

Septimus T. : - Cur ita clamas, columba mea ? Ululatus nihil confirmant. Tuum bonum non peto sed meum est meum. Cur dona dem ? Si res ita sunt, deliciolum meum, isto pratulo de quo litigas agricolas meos potius donabo quam te. Dixi.

 

Marcus C. : - Secundum quod jus agro donabis qui non est tuus ?

 

Septimus T. : - Hoc ad me pertinet. Alioquin, adulescentule, non consuevi homines mecum sic loqui, et perinde alia. Aetas mea duplex est quam tua, juvencule, et te oro ut me cum verecundia mecum loquaris, et perinde alia.

 

Marcus C. : - Sed me plane stultum habes et irrides. Dicis agrum meum tuum esse et insuper oporteat me tranquillo animo consistere urbanumque esse. Boni vicini ita non se gerunt, Septime Terenti. Bonus vicinus non es, sed ereptor.

 

Septimus T. : - Quomodo ? Quid dicis ?

 

Terentia : - Pater, subito messores mitte in Pratulum !

 

Septimus T. : - Quid dixisti, domine ?

 

Terentia : - Nobis est Vaccarum Pratulum, nec id cedam, non id cedam.

 

Marcus C. : - Quod videbimus ! Judex vobis confirmabit id meum esse.

Septimus Terentius : - Judex ! Judicium committe et perinde alia. Tibi licet. Cognovi te, es litigiosus et perinde alia. Genitus es calumniator sicut universi tui !

 

Marcus C. : - Tibi interdico ne genti meae convicieris. In Corneliorum progenie tantum sunt honesti homines nec ullus eorum deprehensus est quod alienum bonum dilapidavit, sicut avunculus tuus.

 

Septimus T. : - Cornelii omnes erant vesani !

 

Terentia : - Universi.

 

Septimus T. : - Avus tuus perpotabat et minima natu materta tua cum architecto quodam fugit et perinde alia.

 

Marcus C. : - At matri tuae crus alterum brevius… (Latus tangit) Ictus in latere, nunc caput… Domine, da aquam.

 

Septimus T. : - Et pater tuus aleator erat et gulosus.

 

Terentia : - Et amita loquacissima pica.

 

Marcus C. : - Non jam sentio sinistrum crus… Tu divitiarum cupidus… O cor meum… Omnes sciunt te ante priores lectiones frau… Scintillas video… Ubi est petasus ?

 

Terentia : - Foedum est, improbum, infame.

 

Septimus T. : - Ipse es vipera et mendax. Sic est, domine.

 

Marcus C. : - Ecce petasum… Cor meum… Quo eam ? Ubi est janua ? Videor mori. Vacillo (Ad januam adit).

 

Septimus T. : - Ne domum meam umquam redeas !

 

Terentia : - Judicium committe ! Videbimus !

(Marcus Cornelius exit vacillando).

 

 

scaena Quinta

 

 

Septimus Terentius, Terentia

 

Septimus T. : - Eat ad crucem ! (Perturbatus discurrit in scaena)

 

Terentia : - Qualis verbero ! Quomodo postea vicinis fidamus ?

 

Septimus T. : - Homo sceleste ! Passeribus terriculum !

 

Terentia : - Monstrum ! Agrum nostrum eripit et insuper nobis maledicit !

 

Septimus T. : - Nonne iste vecors homo, ad nihil utilis, audebat poscere… et perinde alia… poscere…

 

Terentia : - Quid poposcit ?

 

Septimus T. : - Mehercule ! Te poscebat uxorem !

 

Terentia : - Uxorem ?... Cur maturius non dixisti ?

 

Septimus T. : - Qua de causa tam ornate erat vestitus. Ista tomacula, iste simies !

 

Terentia : - Me poposcit uxorem ! Heus (in cathedram cadit) Eum revoca ! Eum revoca !

 

Septimus T. : - Quem revocem ?

 

Terentia : - Cito ! Cito ! Deficio ! Eum revoca !

 

Septimus T. : - Quid te agitat ? Quid vis faciam ? Me miserum ! Extrema patior !

 

Terentia : - Morior ! Eum revoca !

 

Septimus T. : - Vah ! Sic faciam ! Desine lacrimas. (Currens exit)

 

Terentia : - Quid fecimus ? Redeat ! Redeat !

 

Septimus T. : - Statim redit, et perinde alia. Eat ad crucem. Ipsa cum eo loqueris, equidem nolo.

 

Terentia- (gemens) : Eum revoca !

 

Septimus T. (clamans) : - Redit, tibi dixi ! O Di ! Quae calamitas patri, filia nuptum collocanda ! Me ipsum jugulabo, certe faciam. Illi conviciati sumus, male diximus, expulimus, omnia tua culpa.

 

Terentia : - Immo tua !

 

Septimus T. : - Scilicet semper est culpa mea ! (Marcus Cornelius redit). Ipsa cum eo loquere.

 

 

Scaena Sexta

 

 

Terentia, Marcus Cornelius

 

Marcus C. : - (Afflictus) Cor terribiliter palpitat. Crus velut praemortuum... Spasmi in latere…

 

Terentia : - Da nobis veniam, Marce Terenti, nimis irati sumus, credo. Jam memini : Vaccarum Pratulum est vere tuum.

 

Marcus C. : - Cor dementer palpitat... Vaccarum Pratulum meum… Non cessant palpebrae…

 

Terentia : - Tuum, tuum est Vaccarum Pratulum. Conside, sis. (Consident). Non recte dicebamus.

Marcus C. : - Jus solum agitur. Hic ager mihi non multum placet, sed jus…

 

Terentia. : - Jus, recte dicis. Sed de alia re loquamur.

 

Marcus C. : - Eo magis quod argumenta mihi sunt. Amitae meae avia avi patris tui agricolis dederat…

 

Terentia : - Satis diximus. (Secum) Nescio unde incipiam. (Marco Cornelio) Mox venaberis ?

 

Marcus C. : - Tetraones venabor, carissima Terentia. Post messem incipere cogito... Audistine hoc ? Mi accidit casus. Acer meus, quem cognovisti, subito claudicat.

 

Terentia : - Qualis casus ? Et cur ?

 

Marcus C. : - Nescio. Sive talum intorsit, sive alii canes eum momorderunt. (Suspirat) Meus optimus canis venaticus, nec loquor de pretio. A Placido emi quingentis nummis.

 

Terentia : - Multo pretiosior, Marce Corneli.

 

Marcus C. : - Non ita existimo. Canis mirabilis.

 

Terentia : - Pater Rapidum suum trecentis nummis emit, et Rapidus multo melior est quam Acer.

 

Marcus C. : - Rapidus melior quam Acer ? (Ridens) Sic existimas ? Rapidus melior quam Acer ?

 

Terentia : - Videlicet ! Rapidus noster profecto adhuc tener est, non jam adultus, sed de formis incomparabilis est, ne quidem apud Demetrii canes.

 

Marcus C. : - Da veniam Terentia, omittis inferiorem maxillam ejus breviorem esse : talis canis venationem capere nequit.

 

Terentia : - Nova res ! Maxillam brevem !

 

Marcus C. : - Tibi affirmo inferiorem maxilla ejus esse breviorem.

 

Terentia : - Maxillam ergo mensus es.

 

Marcus C. : - Eam mensus sum. Advenationem sequendam idoneus est, sed ad capiendam…

 

Terentia : - Primum Rapidus noster generosus est,majores ejus nobiles sunt, Sagacis et Vestigatricis filius est, sed Acer tuus nemo scit unde oriatur, vetus est et sordidus sicut miser caballus.

 

Marcus C. : - Quamvis sit vetus, eum quinque Rapidis non commutabo. Non potest fieri. Acer verus venaticus canis est, at Rapidus… Ridiculum est disputare. Rapidi alii apud quemcumque mercatorem abundant. Quinquaginta nummis valet.

 

Terentia : - Quae mala crux hodie te agitat ? Nuper dicebas Vaccarum Pratulum tuum esse et nunc Acrem meliorem Rapido. Mihi displicet homines aliter dicere ac sentiunt. Plane scis Rapidum centies magis quam istum stultum Acrem valere. Cur contradicas ?

Marcus C. : - Manifesto, Terentia, habeor a te caecus vel stultus. Intellege Rapido tuo maxillam esse brevem.

 

Terentia : - Non est verum.

 

Marcus C. : -  Est verum.

 

Terentia : - Non est.

 

Marcus C. : - Cur clamas, domicella ?

 

Terentia : - Cur ipse stulta dicis ? Foedum est. Tempus est Acri mortem properare et audes eum cum Rapido conferre !

 

Marcus C. : - Excusa me, pergere sermonem nequeo. Cor mi palpitat.

 

Terentia : - Saepe animadverti nequam venatores maxime disputare.

 

Marcus C. : - Te oro, domicella, desine. Cor mox disploditur. (Clamat) Tace !

 

Terentia : - Non tacebo dum non concedas Rapidum nostrum centies meliorem esse Acri isto.

 

Marcus C. : - Centies minus. Moriatur Rapidus tuus… Tempora mea… oculus … humerus…

 

Terentia : - Tuum Acrem non opus est mori, jam putrefit.

 

Marcus C. : - (lacrimans) Tace. Cor disploditur !

 

Terentia : Non tacebo !

 

 

Scaena Septima

 

 

Setimus Terentius, Terentia, Marcus Cornelius

 

Septimus T. : - Quid denuo accidit ?

 

Terentia : - Pater, aperte dic e bona fide uter canis melior sit, utrum Rapidus noster an Acer ejus ?

 

Marcus C. : - Oro te, Septime Terenti, tantum dic : estne Rapido vestro maxilla brevior necne ?

 

Septimus T. : - Etiamsi brevior esset ? Quid refert ? Rapidus pulcherrimus canis est in regione.

 

Marcus C. : - At nempe Acer meus melior est, e bona fide.

 

Septimus T. : - Ne irascaris, ocelle mi ! Da veniam ! Acri tuo sunt virtutes. Est generosus, apti pedes, pectus latum est et perinde alia. Sed isti cani, ut omnia dicam, sunt duo magna vitia : veterior est et os ejus est brevius.

 

Marcus C. : - Excusa me. Cor palpitat… Sinistrum crus frigidum est. Vires mi deficiunt.

 

Terentia : - « Cor palpitat », qualis es venator ! Potius in calida coquina adside, blattae non damae tibi venandae sint. « Palpitat ».

 

Septimus T. : - Verum est, qualis es venator ? Si cor palpitat, potius est tibi domi manendum quam equitandum. Non venari soles nisi ut disputes vel alienis canibus impedias, et perinde alia. Sed irascor, sermonem desinamus. Non es verus venator, dixi.

 

Marcus C. : - Esne tu ? Non venari soles nisi ut potentes aduleris et ambeas… O cor meum… Es ambitor !

 

Septimus T. : - Quid, domine ? Ambitor ? (Clamat) Tace !

 

Marcus C. : - Ambitor.

 

Septimus T. : - Pusio ! Tiro !

 

Marcus C. : - Avare senex ! Simulator !

 

Septimus T. : - Nisi taces, te sicut perdicem conficio. Homo nulle !

 

Marcus C. : - Omnes sciunt… O cor meum !... ab uxore tua te verberatum… Crus meum… Tempora… Tot scintillae, deficio, deficio…

 

Septimus T. : - At tu in ancillae stolis versaris !

 

Marcus C. : - Hoc accidit… Cor est displosum. Humerus dissolutus… Ubi est ? Morior. (In cathedram cadit). Medicum !…

 

Terentia : - Pater, quid est ? Adspice eum ! (Clamorem tollit) Marce Corneli ! Mortuus est ! Quid fecimus ? Mortuus est (In cathedram cadit). Medicum… medicum… !

 

Septimus T. : - Quid est denuo ? Quid tibi accidit ?

 

Terentia : - (Gemens) Mortuus est… Mortuus est…

 

Septimus T. : - Quis mortuus est ? (Adspicit MarcumCornelium). Vere mortuus est !Di ! Di ! Aquam ferte ! Medicum arcessite ! (Admonet poculum ad Marci labras) Bibedum… non bibit. Ergo est mortuus, et perinde alia. Me miserum ! Cur me ipsumnon jugulem ? Da mihi cultrem… (Marcus Cornelius paulum se movet) Ad vitam revocatur. Bibe paucam aquam, age.

 

Marcus C. : - Scintillae in nebula… Ubi sum ?

 

Septimus T. : - Nuptiis jungimini et in malam crucem ! Annuit. (Manus Marci Cornelii et Terentiae jungit) Concedit, et perinde alia. Ego vos benedico et perinde alia. Nunc me omittite.

 

Marcus C. : - (Surgens) Hem ? Quis ?

 

Septimus T. : - Adnuit. Agitedum, complectimini alter alteram et in malam crucem !

 

Terentia : - Vivit… Sic concedo…

 

Septimus T. : - Inter vos complectimini.

 

Marcus C. : - Quid ? Quis ? (Terentiam complectitur) Jucundissimum… Da veniam, sed quid fit ? A ! memini… Cor meum… Scintillae… Beatus sum, Terentia (manus ejus exosculatur). Crus praemortuum est.

 

Terentia : - Et ego beata sum.

 

Septimus T. : - Onus grave demitur. Tandem !

 

Terentia : - Sed nunc concede Acrem non tam quam Rapidum valere.

 

Marcus C. : - Valet immo magis.

 

Terentia : - Non valet.

 

Septimus T. : - Sic incipit conjugalis felicitas. Pocula afferte !

 

Marcus C. : - Valet.

 

Terentia : - Non valet.

 

Septimus T. : - (Majore voce clamans) Pocula afferte ! Pocula !

logo cercle latin provence

UNE DEMANDE EN MARIAGE

comédie en un acte

d’ANTON TCHÉKHOV

traduite du russe par a. chaboseau

PERSONNAGES

STÉPANE STÉPANOVITCH TCHÉBOUKOF, gentilhomme campagnard, veuf ;

NATALIA STÉPANOVNA, sa fille, vingt-cinq ans ;

IVAN VASSILIÉVITCH LOMOF, autre gentilhomme campagnard, voisin des précédents, trente-cinq ans, personnage débordant de santé.

 

                           Scène première

TCHÉBOUKOF, LOMOF

 

(Lomof entre : il est en frac et ganté de blanc.)

Tchéboukof, s’empressant au-devant de lui

Enfin, le voici, ce cher Ivan Vassiliévitch ! Que je suis heureux ! (Il lui serre les deux mains.) C’est ce qui s’appelle une surprise, une charmante surprise. Comment allez-vous ?

Lomof

Pas trop mal, merci. Et vous-même ?

Tchéboukof

Pas mal non plus, mon ange. Et sûrement, je le dois aux oraisons que vous multipliez en ma faveur. Asseyez-vous, mettez-vous à votre aise. Tout de même, ce n’est pas bien d’oublier ses voisins comme vous le faisiez, ma colombe. Mais, dites-moi, vous êtes sur votre trente et un. Habit, gants blancs… Vous allez à une réception, mon bijou ?

Lomof

Non ; je ne suis sorti que pour venir chez vous, inestimable Stépane Stépanovitch. 

Tchéboukof

Alors, pourquoi diable ce frac ? Nous n’en sommes pas encore aux visites du premier de l’an.

Lomof

Vous allez savoir de quoi il s’agit. (Il lui saisit le bras). Je me suis rendu ici, inestimable Stépane Stépanovitch, pour vous importuner d’une prière. À plusieurs reprises déjà, j’ai eu l’occasion de solliciter votre concours, ou plutôt de faire appel à votre obligeance, et toujours vous… en somme… pour ainsi dire… Excusez-moi, je me sens un peu agité… Il faut que j’avale un verre d’eau, inestimable Stépane Stépanovitch.

(Il boit.)

 

Tchéboukof, à part.

Il y a de l’emprunt dans l’air. Va, va, mon petit, tu n’auras pas un kopek. (Haut.) De quoi s’agit-il au juste, mon bel ami ?

Lomof

Voici, inest… Stépanovitch, pardon, Stépane Stépanovitch… Oh !… Ho ! que je suis donc agité ! N’est-ce pas que je suis effroyablement agité ?… Bref, il n’y a que vous qui puissiez m’aider en l’occurrence, bien que, je l’avoue, je n’aie rien fait pour avoir droit à avoir, je veux dire à être…

Tchéboukof

Ne tergiversez pas de la sorte, malheureux ! Expliquez-vous une bonne fois. Allons !

Lomof

Tout de suite. M’y voilà. (Précipitamment.) Je suis venu vous demander la main de votre fille Natalia Stépanovna.

Tchéboukof, exultant de joie.

Ô le plus délicieux des amis, répète ce que tu as proféré là, répète-le, car je crains d’avoir mal entendu.

Lomof, gravement.

J’ai l’honneur de vous demander…

Tchéboukof, l’interrompant.

Cher, très cher, vous me voyez transporté d’aise. (Il lui donne accolade sur accolade.) Aussi bien, il y a longtemps que je désirais cette union. Que dis-je, elle a toujours été mon rêve secret. Je vous ai toujours aimé comme un fils. Que le ciel vous accorde à tous deux… Bon ! qu’est-ce que je fais là, moi, à rester planté dans cette pièce, alors que… Ce n’est pourtant pas le moment de perdre la tête. Je cours chercher Natalia.

Lomof, le retenant.

Inestimable Stépane Stépanovitch, pensez-vous que je puisse espérer d’elle une réponse favorable ?

Tchéboukof

Belle question ! Natalia éconduire un gaillard de votre prestance ! Je gagerais que déjà elle raffole de vous. Patientez un instant.

(Il sort.)

 

Scène II

LOMOF

Lomof, seul.

J’ai froid. Je frissonne de la tête aux pieds, comme jadis à la veille d’un examen… Le principal, c’est de se décider. C’est dur, mais c’est urgent. À force de réfléchir, et de se consulter, et de discuter avec soi-même, et d’attendre son idéal et le grand amour, on n’arrive qu’à rester vieux garçon… C’est égal, j’ai joliment froid… Natalia Stépanovna est une parfaite femme d’intérieur, et puis elle n’est pas laide, elle a de l’esprit. Que puis-je souhaiter de mieux ?… D’agitation en agitation, j’en ai des bourdonnements plein les oreilles. (Il boit un verre d’eau.) Il faut absolument que je me range enfin. D’abord, j’ai trente-cinq ans, et c’est un âge critique entre tous. Ensuite, j’ai grand besoin d’une existence soigneusement réglée. J’ai une maladie de cœur, avec des palpitations à propos de tout et de rien. Je suis presque constamment agité. Ainsi, en ce moment, mes lèvres tremblent, et j’ai un battement de la paupière supérieure droite. Mais ce qu’il y a de plus atroce, c’est mon sommeil. Ou plutôt, mon insomnie quasi perpétuelle. À peine suis-je installé dans mon lit, à peine commencé-je à m’assoupir, et, tic ! un lancinement me prend dans le flanc droit, pour me remonter dans la tête en passant par l’épaule gauche. Je me lève comme un fou, je fais les cent pas. Au bout d’un quart d’heure, souvent davantage, quand je crois mes nerfs matés, brisés, écrasés, je me recouche… et, tic ! cette fois, c’est dans le flanc gauche, et cela me remonte dans la tête en passant par l’épaule droite. Et il y a des nuits où cela se renouvelle jusqu’à vingt fois de chaque côté !

 

Scène III

LOMOF, NATALIA

 

Natalia, entrant.

Ah ! c’est vous ? Et papa qui me dit : « Va au salon, tu y trouveras un négociant en je ne sais quoi, qui tient à t’offrir ses services. » Bonjour, Ivan Vassiliévitch.

Lomof

Bonjour, inestimable Natalia Stépanovna.

Natalia

Pardonnez-moi de me présenter en tablier. J’étais à écosser des petits pois. Pourquoi êtes-vous resté si longtemps sans nous rendre visite ? Asseyez-vous donc. Vous allez goûter avec nous, n’est-ce pas ?

Lomof

Non, merci ; je ne pr… mmmmmmmm… entre mes repas.

Natalia

Vous pouvez fumer, vous savez. Tenez, voici des allumettes. Le temps est splendide, aujourd’hui. Ce n’est pas comme hier. Il a plu tant et tant, que nos gens n’ont rien pu faire de la journée. Et chez vous, a-t-on eu beaucoup à faucher ? Moi, pendant qu’on y était, j’ai voulu que l’on couchât la prairie entière, et maintenant j’ai peur que le temps… Il eût peut-être mieux valu attendre. Mais, à propos, vous êtes en habit. Qu’arrive-t-il ? Vous allez au bal ? Soit dit en passant, vous êtes vraiment bien, ainsi.

Lomof, énormément agité.

Écoutez-moi, inestimable Natalia Stépanovna. Je voudrais que vous m’écoutiez, m’écoutassiez… Vous allez sûrement vous étonner, sans doute vous mettre en colère du même coup… Je… (À part.) Ho ! j’ai un froid !

Natalia

Je vous écoute. (Un silence.) Eh bien ?

Lomof

Je tâcherai d’être bref. Vous ne l’ignorez pas, inestimable Natalia Stépanovna, il y a longtemps, très longtemps, que j’ai l’honneur de connaître votre famille. Ma défunte tante et son mari, de qui, vous ne l’ignorez pas, j’ai hérité ma terre, professaient une estime singulière pour votre père et pour votre défunte mère. La lignée des Lomof et celle des Tchéboukof ont toujours entretenu les meilleures relations. Sans compter que ma terre est contiguë à la vôtre. Vous ne l’ignorez pas, j’ai un pré qui confine à votre bois de bouleaux.

Natalia

Pardonnez si je vous interromps. Vous dites : « J’ai un pré qui… » Comment l’entendez-vous ?

Lomof

Hé ! il me semble que…

Natalia

Il vous semble peut-être, en effet. Seulement, ce pré est nôtre, et non pas vôtre.

Lomof

Permettez, il est mien, inestimable Natalia Stépanovna.

Natalia

Voilà du nouveau, par exemple ! Et depuis quand, s’il vous plaît, est-il à vous ?

Lomof

Vous confondez, je crois. Il s’agit du pré qui s’enfonce comme un coin entre votre bois et le marais.

Natalia

Eh bien ! oui, c’est cela. Ce pré est notre pré.

Lomof

Je vous certifie, inestimable, que ce pré est mon pré.

Natalia

Ivan Vassiliévitch, je fais appel à votre conscience. Rentrez en vous-même, et dites-moi depuis quand ce pré est à vous.

Lomof

Hé ! il a toujours appartenu à ma famille.

Natalia

C’est trop fort !

Lomof

Des actes sont là pour l’établir. Je n’ignore pas que, dans le temps, il y a eu des histoires au sujet de ce pré ; mais à présent, tout le monde sait qu’il est à nous. Nulle contestation n’est admissible. Suivez-moi bien. La grand’mère de ma tante avait donné ce pré aux paysans du grand-père de votre père pour que le foin leur en servît à se faire des matelas. Les paysans du grand-père de votre père, ayant ainsi joui de ce pré durant une quarantaine d’années, s’étaient habitués à le considérer comme leur propriété, alors qu’il s’agissait d’un simple usufruit. Mais quand sonna l’heure de l’émancipation…

Natalia

Cela ne s’est point du tout passé ainsi que vous le racontez. Non seulement mon grand-père, mais aussi mon arrière-grand-père, considéraient leur terre comme limitrophe du marais, et comme englobant, par conséquent, le pré en question. Il n’y a donc pas à discuter là-dessus, et je ne comprends pas que… C’est exaspérant, à la fin des fins !

Lomof

Je vous produirai les actes, Natalia Stépanovna.

Natalia

Avouez plutôt que vous vous moquez de moi, ou que vous mentez. Est-il possible ! Voilà trois cents ans, pour le moins, que nous sommes en possession de ce pré, et tout à coup on vient nous dire qu’il ne nous appartient pas ! Pardonnez-moi, Ivan Vassiliévitch, mais c’est à n’en pas croire ses oreilles. Ce n’est pas que j’y tienne, moi, à ce pré. Il n’y a là pas plus de cinq cents déciatines, et qui valent à peine trois cents roubles. Mais je ne saurais tolérer l’injustice. Vous direz ce que vous voudrez, je ne la tolérerai pas !

Lomof

Écoutez-moi, je vous en supplie. Les paysans du grand-père de votre père, comme j’ai déjà eu l’honneur de vous l’expliquer, confectionnaient des matelas pour la grand’mère de ma tante. Cette grand’mère, dans son désir de leur rendre service…

Natalia

Grand-père, tante, grand’mère, c’est à n’y rien comprendre…, sinon que ce pré est à nous, et voilà tout.

Lomof

À moi.

Natalia

À nous. Vous pourriez passer là deux jours encore à tâcher de me le démontrer, vous pourriez endosser dix fracs, et ce pré n’en serait pas moins à nous, à nous, à nous, na ! Je n’en veux pas au bien d’autrui, mais j’entends aussi ne pas perdre un iota de ce qui est mien. Je suis comme ça, moi.

Lomof

Au fait, Natalia Stépanovna, ce pré ne me tient pas à cœur, et je vous l’offre volontiers, s’il vous agrée tant. Ce que j’en disais n’était que pour le principe.

Natalia

Ne vous gênez pas, disposez de ce qui ne vous appartient point, faites-moi cadeau d’une mienne propriété !… Tout cela est pour le moins étrange, Ivan Vassiliévitch. Jusqu’à ce jour, nous vous avions considéré comme un bon voisin. L’an dernier, nous vous avons prêté notre batteuse, et il en est résulté que notre blé a dû attendre novembre. Et en guise de remerciement, voilà que vous agissez avec nous en Tatar, oui, en vrai Tatar. Oh ! non, vous n’êtes pas un bon voisin !

Lomof

Courage, traitez-moi d’imposteur, pendant que vous y êtes ! Sachez donc, mademoiselle, que de ma vie je ne me suis approprié les terres de mon prochain, et que jamais je ne permettrai à qui que ce soit de formuler contre moi une accusation qui… (Il se verse précipitamment un verre d’eau et l’avale d’un trait.) En un mot comme en mille, ce pré est à moi.

Natalia

Ce n’est pas vrai, il est à nous.

Lomof

À moi.

Natalia

Ce n’est pas vrai, et je vous le prouverai. Aujourd’hui, et pas plus tard, je vais le faire faucher.

Lomof

Qu’est-ce à dire ?

Natalia

Oui, je vais y mettre mes faucheurs, et à l’instant même.

Lomof

Je les chasserai.

Natalia

Vous n’oserez. 

Lomof, les deux mains crispées sur la poitrine.

J’oserai.

Natalia

Veuillez ne pas crier ainsi, je vous prie. Si vous tenez à devenir enragé, que ce soit chez vous, au moins. Mais tant que vous serez ici, je vous invite à rester convenable.

Lomof

Mademoiselle, si je n’avais en ce moment d’affreuses palpitations de cœur, si je n’éprouvais aux tempes des tambourinements prodigieux, je vous dirais certaines choses… (Criant soudain.) Je vous dirais que ce pré est à moi.

Natalia, criant aussi.

Et moi, je vous répondrais qu’il est à nous.

Scène IV

Les mêmes, TCHÉBOUKOF

 

Tchéboukof

Qu’y a-t-il ? Qu’avez-vous à vociférer ainsi tous deux ?

Natalia

Papa, explique, je te prie, à ce monsieur, à qui appartient le pré qui est entre le bois de bouleaux et le marais. Est-ce à lui ? Est-ce à nous ?

Tchéboukof

Hé ! ce pré est à nous, mon cher ami.

Lomof

Permettez, Stépane Stépanovitch. Depuis quand est-il à vous ? Soyez raisonnable, vous, du moins. La grand’mère de ma tante a donné l’usufruit de ce pré aux paysans de votre grand-père. Ces paysans en ont joui pendant quarante ans comme s’il leur avait appartenu. Et puis…

Tchéboukof

Permettez à votre tour, mon cher. Vous oubliez que, si ces paysans ne payaient rien à votre grand’mère…

Lomof

Pardon, à la gr…

Tchéboukof

Oui, je sais, à la tante de votre grand’mère…

Lomof

Pard…

Tchéboukof

Vous aurez beau faire, je parlerai. Si ces paysans ne payaient rien à qui que ce fût, c’était précisément parce que ce pré se trouvait en litige. Mais maintenant, tout le monde sait qu’il est à nous. D’ailleurs, reportez-vous au cadastre.

Lomof

Je vous démontrerai que ce pré est mien.

Tchéboukof

Je vous en défie bien, mon bijou.

Lomof

Nous verrons.

Tchéboukof

En tout cas, ma colombe, ce n’est pas avec des cris comme ceux que vous poussiez tout à l’heure… Au reste, faites attention à ce que je vais vous dire. Si vous me contestez ce pré, je le donne aux paysans.

Lomof

Il ferait beau voir que vous jouiez au généreux avec le bien d’autrui !

Tchéboukof

Ah ! mais, dites donc, jeune homme, je ne suis pas habitué à ce que l’on me parle sur ce ton. J’ai trente ans de plus que vous, et je vous somme d’avoir à vous comporter à mon égard avec déférence.

Lomof

Décidément, vous me prenez pour un imbécile. Vous déclarez vôtre une propriété qui est mienne, et vous exigez que je garde mon sang-froid pour en causer avec vous ! Ce n’est pas ainsi que se comportent de bons voisins, Stépane Stépanovitch. Non, vous n’êtes pas un bon voisin ; vous êtes un imposteur ! 

Tchéboukof

Hein, hein ? qu’avez-vous dit ?

Natalia

À ta place, j’enverrais immédiatement faucher ce pré.

Tchéboukof

Qu’avez-vous dit, monsieur ?

Lomof

Je dis que vous entendrez parler de moi. Il y a des juges à……

Tchéboukof

Il n’y en aura jamais ni nulle part pour vous attribuer ce pré. Mais je vous reconnais là. Vous n’attendez qu’un prétexte pour entamer une procédure quelconque. Ah ! vous êtes bien de votre famille !

Lomof

Je vous défends d’insulter ma famille ! Tous mes ascendants étaient des gens intègres. Aucun d’eux n’a eu de liquidation judiciaire comme votre oncle.

Tchéboukof

N’empêche que tous étaient des aliénés.

Natalia

Oui, tous, tous, tous !

Tchéboukof

Votre grand-père buvait comme le sable, et la cadette de vos tantes, Nastasia Mikhaïlovna, a pris la poudre d’escampette avec un commis d’architecte.

Lomof

Vous êtes bien fier, vous, pour un fils de boiteuse ! (À part.) Oh ! ces palpitations !… et ces bourdonnements dans les oreilles ! (Haut.) De l’eau ! Un verre d’eau !

Tchéboukof

Voyez-moi ce fils de joueur, de libertin, de…

Natalia

Et votre tante, cette vieille pimbêche, ah ! oui, parlons-en !

Lomof, à part.

Je ne sens plus ma jambe gauche. (Haut.) Vous êtes un intrigant. Ce n’est un secret pour personne que, lorsqu’il s’est agi de… (À part.) Mes yeux se voilent, mon bras droit se… (Haut.) Mon chapeau, pour l’amour du ciel, mon chapeau !

Tchéboukof

Vous n’êtes qu’un faux bonhomme, et le plus astucieux des individus ! Oui, vous n’êtes qu’un individu ! Et je vous défends de remettre les pieds chez moi !

Natalia

Allez au tribunal, allez ! Ah ! Ah ! Ah !

(Lomof sort.)

 

Scène V

TCHEBOUKOF, NATALIA

 

Tchéboukof

Au diable, l’énergumène !

 

Natalia

Quel scélérat ! Fiez-vous donc à vos voisins !

Tchéboukof

Le bandit ! Le monstre !

Natalia

L’horreur ! Cela vous dévalise, et puis cela vous insulte par-dessus le marché !

Tchéboukof

Penser qu’un pareil fléau osait se présenter ici pour faire sa demande !

Natalia

Sa… Quelle demande, Papa ?

Tchéboukof

Parbleu, une demande en mariage. Il voulait t’épouser, cet animal, ce…

Natalia

Ho ! pourquoi ne m’avais-tu pas prévenue ? 

Tchéboukof

Et cela porte un frac ! Ce marcassin !

Natalia

Il voulait… m’épouser… lui… moi ? (Elle s’affaisse sur un fauteuil et se met à gémir.) Rappelle-le, rappelle-le ! Vite, vite !

Tchéboukof

Qui veux-tu que je rappelle ?

Natalia

Lui, lui, Ivan Vassiliévitch. Ah ! je défaille ! Rappelle-le ! Je me sens m’en aller !

Tchéboukof, se prenant la tête à pleines mains.

Malheureux que je suis ! Je devrais me pendre ! ou au moins me couper la gorge !

Natalia

Je meurs ! Rappelle-le !

Tchéboukof

J ’y cours, ne hurle pas comme ça !

(Il sort en hâte.)

Scène VI

Natalia, seule.

Qu’avons-nous fait ? Reviendra-t-il ?

 

Scène VII

NATALIA, TCHÉBOUKOF

 

Tchéboukof, rentrant.

Le voici, et que le diable soit de lui ! Je te laisse avec lui, car moi je ne veux plus…

Natalia

Où est-il, où est-il ?

Tchéboukof

Je te dis qu’il me suit. Ah ! c’est terrible d’avoir une fille à marier. Nous avons insulté cet homme, nous l’avons chassé, nous l’avons… et tout cela parce que tu l’as voulu.

Natalia

Je l’ai voulu, moi ?

Tchéboukof

Bon ! faut-il que les torts soient de mon côté ? (La porte s’ouvre.) C’est lui, je file.

(Il sort avec dignité.)

Scène VIII

NATALIA, LOMOF

 

Lomof

Palpitations… Bourdonnements… Je n’en réchapperai pas.

Natalia

Nous nous sommes un peu échauffés, Ivan Vassiliévitch. Pardonnez-moi, la mémoire m’est revenue. Ce pré est vraiment vôtre.

Lomof

Ce pré, oui,… ce pré… (À part.) Et ce tic à la paupière supérieure gauche ! Voilà les deux yeux pincés, à présent !

Natalia

Oui, ce pré est à vous, bien à vous. Asseyez-vous donc. Les torts sont de notre côté.

Lomof

Mon Dieu, il n’y a là qu’une question de principe. Ce n’est pas à ce pré que je tiens, c’est au principe.

Natalia

Entendu. Voulez-vous que nous parlions d’autre chose ?

Lomof

Je vous aurais d’ailleurs apporté les actes établissant que la grand’mère de votre père, non, de ma tante, avait donné à votre père, non, à votre grand-père, c’est-à-dire…

Natalia

Cela suffit. Nous sommes d’accord. (À part.) Comment le ramener à me parler de… (Haut.) Irez-vous bientôt à la chasse ? 

Lomof

Je compte aller chasser la gelinotte, inestimable Natalia Stépanovna, mais pas maintenant. J’attendrai la fin de la récolte. À propos, vous avez appris la nouvelle ? Mon Ougadaï, vous savez, Ougadaï, il est devenu boiteux !

Natalia

Quel malheur ! Que lui est-il donc arrivé ?

Lomof

Je l’ignore. Il se sera blessé, ou il aura été mordu par d’autres chiens. Une si bonne bête ! Et qui m’a coûté si cher ! Je l’ai payé à Miranof cent vingt-cinq roubles !

Natalia

C’était trop, beaucoup trop, Ivan Vassiliévitch.

Lomof

Il valait davantage, au contraire. Il n’a pas son pareil.

Natalia

Mon père a acheté quatre-vingt-six roubles son Otkataï, et vous conviendrez qu’Otkataï est infiniment plus beau que votre Ougadaï.

Lomof

Otkataï plus beau qu’Ougadaï ! Oh ! par exemple !

Natalia

Certes. Il est encore un peu jeune, mais cela n’empêche pas qu’il ait des formes plus élégantes que votre chien.

Lomof

On jurerait qu’il a eu la mâchoire inférieure rognée.

Natalia

L’avez-vous mesurée, cette mâchoire, avant de la déclarer plus courte que celle d’Ougadaï ?

Lomof

Je l’ai mesurée.

Natalia

D’abord, notre Otkataï est de race. Son père était Iapriagaï, et sa mère, Stameska, tandis qu’on n’a jamais pu savoir qui étaient les parents de votre Ougadaï, ce vilain vieux je ne sais quoi.

Lomof

Tout vieux qu’il est, je ne l’échangerais pas contre cinq Otkataï. C’est un chien, lui, au lieu que votre Otkataï n’est qu’une bête quelconque. Et puis, à quoi bon discuter ! Les Otkataï pullulent. Cela ne vaut pas plus de vingt-cinq roubles.

Natalia

Décidément, Ivan Vassiliévitch, vous êtes tourmenté aujourd’hui par le besoin de contredire. Tout à l’heure, vous vous figuriez que ce pré était vôtre. À présent, vous prétendez qu’Ougadaï est supérieur à Otkataï. Je n’aime pas que l’on ne dise pas ce que l’on pense. Vous savez parfaitement qu’Otkataï vaut cent fois plus que votre espèce d’Ougadaï. Alors, pourquoi parler en sens contraire ?

Lomof

Je vois, Natalia Stépanovna, que vous me prenez pour un être borné, que vous vous imaginez que j’ai la berlue. Mais, que diable, personne n’ignore que votre Otkataï n’a pas de flair.

Natalia

Ce n’est pas vrai !

Lomof

C’est légendaire.

Natalia

Ce n’est pas vrai !

Lomof

De grâce, ne vous emportez pas ainsi, mademoiselle.

Natalia

Et vous, de grâce, ne continuez pas à dire des bêtises. C’est révoltant ! Oser comparer à Otkataï un chien qui n’est plus bon qu’à être abattu !

Lomof

Excusez-moi, je ne puis discuter davantage, car mes palpitations me reprennent.

Natalia

Vous n’aviez qu’à ne pas crier tant. 

Lomof

Mademoiselle, par pitié, cessez ! Mon cœur va éclater !

Natalia

Je ne cesserai pas, ou bien, alors, avouez qu’Otkataï vaut cent fois plus qu’Ougadaï.

Lomof

Cent fois moins. Qu’il crève donc, votre chien, votre sale chien ! Aïe ! la paupière !… Les tempes !… Le flanc !…

Natalia

Ougadaï n’a pas à crever, lui ! C’est déjà une demi-charogne.

Lomof

Au nom du ciel, un peu de silence ! Je vous dis que mon cœur va éclater !

Natalia

Je ne me tairai pas !

 

Scène IX

Les mêmes, TCHÉBOUKOF

 

Tchéboukof, qui entre effaré.

Qu’y a-t-il encore ?

Natalia

Papa, réponds-moi loyalement, selon ta conscience : quel chien est le meilleur, d’Otkataï ou d’Ougadaï ?

Lomof

Stépane Stépanovitch, je vous en supplie, dites-moi un mot, un seul : Otkataï a-t-il, oui ou non, la mâchoire inférieure plus courte que celle d’Ougadaï ?

Tchéboukof

Et quand même elle serait plus courte, qu’est-ce que cela peut faire ? Otkataï n’en serait pas moins le meilleur chien du pays.

Lomof

Après Ougadaï, n’est-ce pas ?

Tchéboukof

Ne vous agitez pas, mon ami, et écoutez-moi. Votre Ougadaï a beaucoup de qualités. Il est de race ; il a de la prestance, il séduit l’œil… Seulement, vous avouerez qu’il est vieux, et que ce défaut-là n’est pas négligeable.

Lomof

Attendez une minute, je vous prie, car avec mes palpitations… Examinons de sang-froid des faits précis. Vous n’êtes point sans vous rappeler ce qui s’est passé à notre dernière chasse chez Miranof. Ougadaï allait de front avec le Ramsaï de notre hôte, alors qu’Otkataï était à une verste derrière eux.

Tchéboukof

Parbleu ! Le piqueur de Miranof lui avait donné une fouettée au moment du départ, et ledit piqueur suivait pas à pas son Ramsaï.

Lomof

Admettons. Mais, qu’est-il arrivé ensuite ? La meute entière était lancée sur les foulées d’un renard, la meute entière sauf… Otkataï, qui courait après une brebis.

Tchéboukof

C’est faux, archifaux ! Tenez, ami, je sens la moutarde qui me monte au nez, il vaut mieux laisser là une pareille discussion. Aussi bien, si le piqueur avait fouetté mon chien, c’était par jalousie : tout le monde m’envie Otkataï. Oui, tout le monde, y compris vous… Je me souviens parfaitement que…

Lomof

Moi aussi, il y a des choses dont je me souviens parfaitement, et si je ne me retenais…

Natalia

Ne vous retenez donc pas. Allons, débitez vos histoires !

Lomof

Je me retiendrai, parce que je ne sens plus ma jambe gauche, et que mon cœur est tout près d’éclater.

Natalia

Ah ! oui, vos palpitations. Pauvre chasseur ! Votre place est dans un fauteuil à oreillettes, au coin du feu, avec de la tisane à votre portée. Pauvre chasseur !

Tchéboukof

C’est vrai, aussi, avec vos palpitations ! Si seulement vous étiez un vrai chasseur ! Mais vous chevauchez toujours à l’écart, afin de pouvoir contester chaque pièce et de gâter le travail des chiens d’autrui. Et puis, encore une fois, laissons là cette discussion. Vous n’êtes pas un vrai chasseur, voilà tout, et n’en parlons plus.

Lomof

Et vous, vous prenez-vous donc pour un chasseur ? Si vous ne vous écartez pas de Miranof, c’est pour l’aduler, pour intriguer. Le mot est lâché : vous n’êtes qu’un intrigant !

Tchéboukof

Misérable, taisez-vous !

Lomof

Oui, un intrigant !

Tchéboukof

Polisson !

Lomof

Vieux rat !

Tchéboukof

Silence, ou je vous tords le cou comme à un poulet !

Lomof

Personne n’ignore — oh ! mon cœur ! — que votre défunte femme — oh ! ma jambe ! — vous battait — oh ! je meurs !

Tchéboukof

Et toi, tu vis sous la savate de ta gouvernante !

Lomof

Voilà, voilà, ça y est, mon cœur a éclaté, mon épaule se détache, je… je… Un médecin !

Natalia

Hou, hou, le vilain pistolet !

Lomof

Un médecin !… un mé…

(Il s’évanouit.)

Natalia

Voyez-moi ce chasseur ! Serait-il même capable de se tenir encore en selle, je vous le demande ?… Papa, qu’est-ce qu’il a ?… Regarde-le, Papa… Ivan Vassiliévitch !… Il est mort !

Lomof

J’étouffe !… De l’air !…

Natalia

Il est mort ! (Elle le secoue par une manche.) Ivan Vassil… Ivan Vass… Qu’avons-nous fait ! Nous l’avons assassiné !

(Elle tombe à la renverse sur le fauteuil, qui fait le pendant de celui où Lomof s’est affalé.)

Tchéboukof, entre les deux fauteuils.

Qu’est-ce qu’il a ? Qu’est-ce que tu as ? Qu’est-ce que vous avez ?

Natalia

Il meurt… Je meurs… Nous mourons…

Tchéboukof

De l’air ! De l’eau ! Des médecins ! (Il appuie un verre d’eau sur les lèvres de Lomof.) Buvez, saperlipopette ! Buvez donc ! Il ne boit pas. Lui qui aimait tant les verres d’eau ! Il ne boira plus. Malheureux que je suis ! Pourquoi ai-je attendu jusqu’à ce jour pour me pendre, m’égorger, m’étrangler, m’étouffer, me noyer, m’empoisonner avec le premier revolver venu ! Un poignard ! Qu’on me donne un poignard ! (Lomof remue.) Il ressuscite ! Tenez, buvez.

Lomof

Où suis-je ? Qui vois-je ? Que deviens-je ?

Tchéboukof

Mariez-vous, et vite, et puis allez-vous-en tous les deux au diable ! (Il empoigne leurs quatre mains et les unit.) Elle consent. Je vous bénis. Et à présent, laissez-moi tranquille.

Lomof

Hein ? Elle consent ? Qui ? À quoi ?

Tchéboukof

Oui, oui, embrassez-vous, et déguerpissez, que je n’entende plus de pareils vacarmes. 

Natalia

Il est vrai, je consens.

Tchéboukhof

Ah çà, allez-vous vous embrasser, à la fin des fins ?

Lomof, après avoir embrassé Natalia.

Vous êtes bien bon… Mais, de quoi s’agit-il ?… Aïe, mes tempes et mes jambes !… Oh ! je me rappelle, je comprends. Natalia Stép… Ah ! que je suis heureux !

Natalia

Et moi aussi, je suis heureuse, Ivan Vassiliévitch. Seulement, convenez à présent qu’Ougadaï ne vaut pas Otkataï.

Lomof

Permettez, il vaut mieux que votre chien.

Natalia

Si l’on peut dire !

Tchéboukhof

Continuez, mes enfants. Mais ne comptez plus que je m’en mêle. Ce sont là, désormais, des histoires conjugales. Qu’on nous apporte du champagne, pour trinquer à l’harmonie de vos caractères !

Lomof

Ougadaï…

Natalia

Otkataï…

Tchéboukhof

Du champagne, du champagne !

 

RIDEAU

                                                Предложение

                                              Шутка в одном действии

 

 

 

Действующие лица

Степан Степанович Чубуков, помещик.

Наталья Степановна, его дочь, 25-ти лет.

Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик.

Действие происходит в усадьбе Чубукова.

 

 

 

Чубуков и Ломов (входит во фраке и белых перчатках).

Чубуков (идя к нему навстречу). Голубушка, кого вижу! Иван Васильевич! Весьма рад! (Пожимает руку.) Вот именно сюрприз, мамочка… Как поживаете?

Ломов. Благодарю вас. А вы как изволите поживать?

Чубуков. Живем помаленьку, ангел мой, вашими молитвами и прочее. Садитесь, покорнейше прошу… Вот именно, нехорошо соседей забывать, мамочка моя. Голубушка, но что же вы это так официально? Во фраке, в перчатках и прочее. Разве куда едете, драгоценный мой?

Ломов. Нет, я только к вам, уважаемый Степан Степаныч

.

Чубуков. Так зачем же во фраке, прелесть? Точно на Новый год с визитом!

Ломов. Видите ли, в чем дело. (Берет его под руку.) Я приехал к вам, уважаемый Степан Степаныч, чтобы обеспокоить вас одною просьбою. Неоднократно я уже имел честь обращаться к вам за помощью, и всегда вы, так сказать… но я, простите, волнуюсь. Я выпью воды, уважаемый Степан Степаныч. (Пьет воду.)

Чубуков (в сторону). Денег приехал просить! Не дам! (Ему.) В чем дело, красавец?

Ломов. Видите ли, Уважай Степаныч… виноват, Степан Уважаемыч… то есть, я ужасно волнуюсь, как изволите видеть… Одним словом, вы один только можете помочь мне, хотя, конечно, я ничем не заслужил и… и не имею права рассчитывать на вашу помощь…

Чубуков. Ах, да не размазывайте, мамочка! Говорите сразу! Ну?

Ломов. Сейчас… Сию минуту. Дело в том, что я приехал просить руки у вашей дочери Натальи Степановны.

Чубуков (радостно). Мамуся! Иван Васильевич! Повторите еще раз — я не расслышал!

Ломов. Я имею честь просить…

Чубуков (перебивая). Голубушка моя… Я так рад и прочее… Вот именно и тому подобное. (Обнимает и целует.) Давно желал. Это было моим всегдашним желанием. (Пускает слезу.) И всегда я любил вас, ангел мой, как родного сына. Дай бог вам обоим совет и любовь и прочее, а я весьма желал… Что же я стою, как болван? Опешил от радости, совсем опешил! Ох, я от души… Пойду позову Наташу и тому подобное.

Ломов (растроганный). Уважаемый Степан Степаныч, как вы полагаете, могу я рассчитывать на ее согласие?

Чубуков. Такой, вот именно, красавец и… и вдруг она не согласится! Влюблена, небось, как кошка и прочее… Сейчас! (Уходит.)

II

Ломов (один).

Ломов. Холодно… Я весь дрожу, как перед экзаменом. Главное — нужно решиться. Если же долго думать, колебаться, много разговаривать да ждать идеала или настоящей любви, то этак никогда не женишься… Брр!.. Холодно! Наталья Степановна отличная хозяйка, недурна, образованна… чего ж мне еще нужно? Однако у меня уж начинается от волнения шум в ушах. (Пьет воду.) А не жениться мне нельзя… Во-первых, мне уже 35 лет — возраст, так сказать, критический. Во-вторых, мне нужна правильная, регулярная жизнь… У меня порок сердца, постоянные сердцебиения, я вспыльчив и всегда ужасно волнуюсь… Сейчас вот у меня губы дрожат и на правом веке живчик прыгает… Но самое ужасное у меня — это сон. Едва только лягу в постель и только что начну засыпать, как вдруг в левом боку что-то — дерг! и бьет прямо в плечо и в голову… Вскакиваю как сумасшедший, похожу немного и опять ложусь, но только что начну засыпать, как у меня в боку опять — дерг! И этак раз двадцать…

III

Наталья Степановна и Ломов.

Наталья Степановна (входит). Ну вот, ей-богу! Это вы, а папа говорит: поди, там купец за товаром пришел. Здравствуйте, Иван Васильевич!

Ломов. Здравствуйте, уважаемая Наталья Степановна!

Наталья Степановна. Извините, я в фартуке и неглиже… Мы горошек чистим для сушки. Отчего вы у нас так долго не были? Садитесь…

Садятся.

Хотите завтракать?

Ломов. Нет, благодарю вас, я уже кушал.

Наталья Степановна. Курите… Вот спички… Погода великолепная, а вчера такой дождь был, что рабочие весь день ничего не делали. Вы сколько копен накосили? Я, представьте, сжадничала и скосила весь луг, а теперь сама не рада, боюсь, как бы мое сено не сгнило. Лучше было бы подождать. Но что это? Вы, кажется, во фраке! Вот новость! На бал едете, что ли? Между прочим, вы похорошели… Вправду, зачем вы таким франтом?

Ломов (волнуясь). Видите ли, уважаемая Наталья Степановна… Дело в том, что я решился просить вас выслушать меня… Конечно, вы удивитесь и даже рассердитесь, но я… (В сторону.) Ужасно холодно!

Наталья Степановна. В чем дело?

Пауза.

Ну?

Ломов. Я постараюсь быть краток. Вам, уважаемая Наталья Степановна, известно, что я давно уже, с самого детства, имею честь знать ваше семейство. Моя покойная тетушка и ее супруг, от которых я, как вы изволите знать, получил в наследство землю, всегда относились с глубоким уважением к вашему батюшке и к покойной матушке. Род Ломовых и род Чубуковых всегда находились в самых дружественных и, можно даже сказать, родственных отношениях. К тому же, как вы изволите знать, моя земля тесно соприкасается с вашею. Если вы изволите припомнить, мои Воловьи Лужки граничат с вашим березняком.

Наталья Степановна. Виновата, я вас перебью. Вы говорите «мои Воловьи Лужки»… Да разве они ваши?

Ломов. Мои-с…

Наталья Степановна. Ну, вот еще! Воловьи Лужки наши, а не ваши!

Ломов. Нет-с, мои, уважаемая Наталья Степановна.

Наталья Степановна. Это для меня новость. Откуда же они ваши?

Ломов. Как откуда? Я говорю про те Воловьи Лужки, что входят клином между вашим березняком и Горелым болотом.

Наталья Степановна. Ну, да, да… Они наши…

Ломов. Нет, вы ошибаетесь, уважаемая Наталья Степановна, — они мои.

Наталья Степановна. Опомнитесь, Иван Васильевич! Давно ли они стали вашими?

Ломов. Как давно? Насколько я себя помню, они всегда были нашими.

Наталья Степановна. Ну, это, положим, извините!

Ломов. Из бумаг это видно, уважаемая Наталья Степановна. Воловьи Лужки были когда-то спорными, это — правда; но теперь всем известно, что они мои. И спорить тут нечего. Изволите ли видеть, бабушка моей тетушки отдала эти Лужки в бессрочное и в безвозмездное пользование крестьянам дедушки вашего батюшки за то, что они жгли для нее кирпич. Крестьяне дедушки вашего батюшки пользовались безвозмездно Лужками лет сорок и привыкли считать их как бы своими, потом же, когда вышло положение…

Наталья Степановна. И совсем не так, как вы рассказываете! И мой дедушка, и прадедушка считали, что ихняя земля доходила до Горелого болота — значит, Воловьи Лужки были наши. Что ж тут спорить? — не понимаю. Даже досадно!

Ломов. Я вам бумаги покажу, Наталья Степановна!

Наталья Степановна. Нет, вы просто шутите или дразните меня… Сюрприз какой! Владеем землей чуть ли не триста лет, и вдруг нам заявляют, что земля не наша! Иван Васильевич, простите, но я даже ушам своим не верю… Мне не дороги эти Лужки. Там всего пять десятин, и стоят они каких-нибудь триста рублей, но меня возмущает несправедливость. Говорите что угодно, но несправедливости я терпеть не могу.

Ломов. Выслушайте меня, умоляю вас! Крестьяне дедушки вашего батюшки, как я уже имел честь сказать вам, жгли для бабушки моей тетушки кирпич. Тетушкина бабушка, желая сделать им приятное…

Наталья Степановна. Дедушка, бабушка, тетушка… ничего я тут не понимаю! Лужки наши, вот и всё.

Ломов. Мои-с!

Наталья Степановна. Наши! Хоть вы два дня доказывайте, хоть наденьте пятнадцать фраков, а они наши, наши, наши!.. Вашего я не хочу и своего терять не желаю… Как вам угодно!

Ломов. Мне, Наталья Степановна, Лужков не надо, но я из принципа. Если угодно, то, извольте, я вам подарю их.

Наталья Степановна. Я сама могу подарить вам их, они мои!.. Всё это, по меньшей мере, странно, Иван Васильевич! До сих пор мы вас считали хорошим соседом, другом, в прошлом году давали вам свою молотилку, и через это самим нам пришлось домолачивать свой хлеб в ноябре, а вы поступаете с нами, как с цыганами. Дарите мне мою же землю. Извините, это не по-соседски! По-моему, это даже дерзость, если хотите…

Ломов. По-вашему выходит, значит, что я узурпатор? Сударыня, никогда я чужих земель не захватывал и обвинять меня в этом никому не позволю… (Быстро идет к графину и пьет воду.) Воловьи Лужки мои!

Наталья Степановна. Неправда, наши!

Ломов. Мои!

Наталья Степановна. Неправда! Я вам докажу! Сегодня же пошлю своих косарей на эти Лужки!

Ломов. Что-с?

Наталья Степановна. Сегодня же там будут мои косари!

Ломов. А я их в шею!

Наталья Степановна. Не смеете!

Ломов (хватается за сердце). Воловьи Лужки мои! Понимаете? Мои!

Наталья Степановна. Не кричите, пожалуйста! Можете кричать и хрипеть от злобы у себя дома, а тут прошу держать себя в границах!

Ломов. Если бы, сударыня, не это страшное, мучительное сердцебиение, если бы жилы не стучали в висках, то я поговорил бы с вами иначе! (Кричит.) Воловьи Лужки мои!

Наталья Степановна. Наши!

Ломов. Мои!

Наталья Степановна. Наши!

Ломов. Мои!

IVТе же и Чубуков.

Чубуков (входя). Что такое? О чем кричите?

Наталья Степановна. Папа, объясни, пожалуйста, этому господину, кому принадлежат Воловьи Лужки: нам или ему?

Чубуков (ему). Цыпочка, Лужки наши!

Ломов. Да помилуйте, Степан Степаныч, откуда они ваши? Будьте хоть вы рассудительным человеком! Бабушка моей тетушки отдала Лужки во временное, безвозмездное пользование крестьянам вашего дедушки. Крестьяне пользовались землей сорок лет и привыкли к ней, как бы к своей, когда же вышло Положение…

Чубуков. Позвольте, драгоценный… Вы забываете, что именно крестьяне не платили вашей бабушке и тому подобное, потому что Лужки тогда были спорными и прочее… А теперь всякая собака знает, вот именно, что они наши. Вы, значит, плана не видели!

Ломов. А я вам докажу, что они мои!

Чубуков. Не докажете, любимец мой.

Ломов. Нет, докажу!

Чубуков. Мамочка, зачем же кричать так? Криком, вот именно, ничего не докажете. Я вашего не желаю и своего упускать не намерен. С какой стати? Уж коли на то пошло, милаша моя, ежели вы намерены оспаривать Лужки и прочее, то я скорее подарю их мужикам, чем вам. Так-то!

Ломов. Не понимаю! Какое же вы имеете право дарить чужую собственность?

Чубуков. Позвольте уж мне знать, имею я право или нет. Вот именно, молодой человек, я не привык, чтобы со мною разговаривали таким тоном и прочее. Я, молодой человек, старше вас вдвое и прошу вас говорить со мною без ажитации и тому подобное.

Ломов. Нет, вы просто меня за дурака считаете и смеетесь надо мною! Мою землю называете своею да еще хотите, чтобы я был хладнокровен и говорил с вами по-человечески! Так хорошие соседи не поступают, Степан Степаныч! Вы не сосед, а узурпатор!

Чубуков. Что-с? Что вы сказали?

Наталья Степановна. Папа, сейчас же пошли на Лужки косарей!

Чубуков (Ломову). Что вы сказали, милостивый государь?

Наталья Степановна. Воловьи Лужки наши, и я не уступлю, не уступлю, не уступлю!

Ломов. Это мы увидим! Я вам судом докажу, что они мои!

Чубуков. Судом? Можете подавать в суд, милостивый государь, и тому подобное! Можете! Я вас знаю, вы только, вот именно, и ждете случая, чтобы судиться и прочее… Кляузная натура! Весь ваш род был сутяжный! Весь!

Ломов. Прошу не оскорблять моего рода! В роду Ломовых все были честные и не было ни одного, который находился бы под судом за растрату, как ваш дядюшка!

Чубуков. А в вашем Ломовском роду все были сумасшедшие!

Наталья Степановна. Все, все, все!

Чубуков. Дед ваш пил запоем, а младшая тетушка, вот именно, Настасья Михайловна, бежала с архитектором и прочее…

Ломов. А ваша мать была кривобокая. (Хватается за сердце.) В боку дернуло… В голову ударило… Батюшки!.. Воды!

Чубуков. А ваш отец был картежник и обжора!

Наталья Степановна. А тетка — сплетница, каких мало!

Ломов. Левая нога отнялась… А вы интриган… Ох, сердце!.. И ни для кого не тайна, что вы перед выборами под… В глазах искры… Где моя шляпа?

Наталья Степановна. Низко! Нечестно! Гадко!

Чубуков. А сами вы, вот именно, ехидный, двуличный и каверзный человек! Да-с!

Ломов. Вот она, шляпа… Сердце… Куда идти? Где дверь? Ох!.. Умираю, кажется… Нога волочится… (Идет к двери.)

Чубуков (ему вслед). И чтоб ноги вашей больше не было у меня в доме!

Наталья Степановна. Подавайте в суд! Мы увидим!

Ломов уходит пошатываясь.

V

Чубуков и Наталья Степановна.

Чубуков. К черту! (Ходит в волнении.)

Наталья Степановна. Каков негодяй? Вот и верь после этого добрым соседям!

Чубуков. Мерзавец! Чучело гороховое!

Наталья Степановна. Урод этакий! Присвоил себе чужую землю, да еще смеет браниться.

Чубуков. И эта кикимора, эта, вот именно, куриная слепота осмеливается еще делать предложение и прочее! А? Предложение!

Наталья Степановна. Какое предложение?

Чубуков. Как же! Приезжал за тем, чтоб тебе предложение сделать.

Наталья Степановна. Предложение? Мне? Отчего же ты раньше мне этого не сказал?

Чубуков. И во фрак потому нарядился! Сосиска этакая! Сморчок!

Наталья Степановна. Мне? Предложение? Ах! (Падает в кресло и стонет.)Вернуть его! Вернуть! Ах! Вернуть!

Чубуков. Кого вернуть?

Наталья Степановна. Скорей, скорей! Дурно! Вернуть! (Истерика.)

Чубуков. Что такое? Что тебе? (Хватает себя за голову.) Несчастный я человек! Застрелюсь! Повешусь! Замучили!

Наталья Степановна. Умираю! Вернуть!

Чубуков. Тьфу! Сейчас. Не реви! (Убегает.)

Наталья Степановна (одна, стонет). Что мы наделали! Вернуть! Вернуть!

Чубуков (вбегает). Сейчас придет и прочее, черт его возьми! Уф! Говори сама с ним, а я, вот именно, не желаю…

Наталья Степановна (стонет). Вернуть!

Чубуков (кричит). Идет он, тебе говорят. О, что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом! Зарежусь! Обязательно зарежусь! Выругали человека, осрамили, выгнали, а всё это ты… ты!

Наталья Степановна. Нет, ты!

Чубуков. Я же виноват, вот именно!

В дверях показывается Ломов.

Ну, разговаривай сама с ним! (Уходит.)

VI

Наталья Степановна и Ломов.

Ломов (входит, изнеможенный). Страшное сердцебиение… Нога онемела… в боку дергает…

Наталья Степановна. Простите, мы погорячились, Иван Васильевич… Я теперь припоминаю: Воловьи Лужки в самом деле ваши.

Ломов. Страшно сердце бьется… Мои Лужки… На обоих глазах живчики прыгают…

Наталья Степановна. Ваши, ваши Лужки… Садитесь…

Садятся.

Мы были неправы…

Ломов. Я из принципа… Мне не дорога земля, но дорог принцип…

Наталья Степановна. Именно принцип… Давайте поговорим о чем-нибудь другом.

Ломов. Тем более, что у меня есть доказательства. Бабушка моей тетушки отдала крестьянам дедушки вашего батюшки…

Наталья Степановна. Будет, будет об этом… (В сторону.) Не знаю, с чего начать… (Ему.) Скоро собираетесь на охоту?

Ломов. По тетеревам, уважаемая Наталья Степановна, думаю после жнитва начать. Ах, вы слышали? Представьте, какое у меня несчастье! Мой Угадай, которого вы изволите знать, захромал.

Наталья Степановна. Какая жалость! Отчего же?

Ломов. Не знаю… Должно быть, вывихнул или другие собаки покусали… (Вздыхает.) Самая лучшая собака, не говоря уж о деньгах! Ведь я за него Миронову 125 рублей заплатил.

Наталья Степановна. Переплатили, Иван Васильевич!

Ломов. А по-моему, это очень дешево. Собака чудесная.

Наталья Степановна. Папа дал за своего Откатая 85 рублей, а ведь Откатай куда лучше вашего Угадая!

Ломов. Откатай лучше Угадая? Что вы! (Смеется.) Откатай лучше Угадая!

Наталья Степановна. Конечно, лучше! Откатай, правда, молод, еще не опсовел, но по ладам и по розвязи лучше его нет даже у Волчанецкого.

Ломов. Позвольте, Наталья Степановна, но ведь вы забываете, что он подуздоват, а подуздоватая собака всегда непоимиста!

Наталья Степановна. Подуздоват? В первый раз слышу!

Ломов. Уверяю вас, нижняя челюсть короче верхней.

Наталья Степановна. А вы мерили?

Ломов. Мерил. До угонки он годится, конечно, но если на-завладай, то едва ли…

Наталья Степановна. Во-первых, наш Откатай породистый, густопсовый, он сын Запрягая и Стамески, а у вашего муругопегого не доберешься до породы… Потом стар и уродлив, как кляча…

Ломов. Стар, да я за него пяти ваших Откатаев не возьму… Разве можно? Угадай — собака, а Откатай… даже и спорить смешно… Таких, как ваш Откатай, у всякого выжлятника — хоть пруд пруди. Четвертная — красная цена.

Наталья Степановна. В вас, Иван Васильевич, сидит сегодня какой-то бес противоречия. То выдумали, что Лужки ваши, то Угадай лучше Откатая. Не люблю я, когда человек говорит не то, что думает. Ведь вы отлично знаете, что Откатай во сто раз лучше вашего… этого глупого Угадая. Зачем же говорить напротив?

Ломов. Я вижу, Наталья Степановна, вы считаете меня за слепого или за дурака. Да поймите, что ваш Откатай подуздоват!

Наталья Степановна. Неправда.

Ломов. Подуздоват!

Наталья Степановна (кричит). Неправда!

Ломов. Что же вы кричите, сударыня?

Наталья Степановна. Зачем же вы говорите чушь? Ведь это возмутительно! Вашего Угадая подстрелить пора, а вы сравниваете его с Откатаем!

Ломов. Извините, я не могу продолжать этого спора. У меня сердцебиение.

Наталья Степановна. Я заметила: те охотники больше всех спорят, которые меньше всех понимают.

Ломов. Сударыня, прошу вас, замолчите… У меня лопается сердце… (Кричит.)Замолчите!

Наталья Степановна. Не замолчу, пока вы не сознаетесь, что Откатай во сто раз лучше вашего Угадая!

Ломов. Во сто раз хуже! Чтоб он издох, ваш Откатай! Виски… глаз… плечо…

Наталья Степановна. А вашему дурацкому Угадаю нет надобности издыхать, потому что он и без того уже дохлый!

Ломов (плачет). Замолчите! У меня разрыв сердца!!

Наталья Степановна. Не замолчу!

VII

Те же и Чубуков.

Чубуков (входит). Что еще?

Наталья Степановна. Папа, скажи искренно, по чистой совести: какая собака лучше — наш Откатай или его Угадай?

Ломов. Степан Степанович, умоляю вас, скажите вы только одно: подуздоват ваш Откатай или нет? Да или нет?

Чубуков. А хоть бы и так? Велика важность! Да зато во всем уезде лучше собаки нет и прочее.

Ломов. Но ведь мой Угадай лучше? По совести!

Чубуков. Вы не волнуйтесь, драгоценный… Позвольте… Ваш Угадай, вот именно, имеет свои хорошие качества… Он чистопсовый, на твердых ногах, крутобедрый и тому подобное. Но у этой собаки, если хотите знать, красавец мой, два существенных недостатка: стара и с коротким щипцом.

Ломов. Извините, у меня сердцебиение… Возьмем факты… Извольте припомнить, в Маруськиных зеленях мой Угадай шел с графским Размахаем ухо в ухо, а ваш Откатай отстал на целую версту.

Чубуков. Отстал, потому что графский доезжачий ударил его арапником.

Ломов. За дело. Все собаки за лисицей бегут, а Откатай барана трепать стал!

Чубуков. Неправда-с!.. Голубушка, я вспыльчив и, вот именно, прошу вас, прекратим этот спор. Ударил потому, что всем завидно на чужую собаку глядеть… Да-с! Ненавистники все! И вы, сударь, не без греха! Чуть, вот именно, заметите, что чья собака лучше вашего Угадая, сейчас же начинаете того, этого… самого… и тому подобное… Ведь я всё помню!

Ломов. И я помню!

Чубуков (дразнит). И я помню… А что вы помните?

Ломов. Сердцебиение… Нога отнялась… Не могу.

Наталья Степановна (дразнит). Сердцебиение… Какой вы охотник? Вам в кухне на печи лежать да тараканов давить, а не лисиц травить! Сердцебиение…

Чубуков. Вправду, какой вы охотник? С вашими, вот именно, сердцебиениями дома сидеть, а не на седле болтаться. Добро бы охотились, а то ведь ездите только за тем, чтобы спорить да чужим собакам мешать и прочее. Я вспыльчив, оставим этот разговор. Вы вовсе, вот именно, не охотник!

Ломов. А вы разве охотник? Вы ездите только за тем, чтобы к графу подмазываться да интриговать… Сердце!.. Вы интриган!

Чубуков. Что-с? Я интриган? (Кричит.) Замолчать!

Ломов. Интриган!

Чубуков. Мальчишка! Щенок!

Ломов. Старая крыса! Иезуит!

Чубуков. Замолчи, а то я подстрелю тебя из поганого ружья, как куропатку! Свистун!

Ломов. Всем известно, что — ох, сердце! — ваша покойная жена вас била… Нога… виски… искры… Падаю, падаю!..

Чубуков. А ты у своей ключницы под башмаком!

Ломов. Вот, вот, вот… лопнуло сердце! Плечо оторвалось… Где мое плечо?.. Умираю! (Падает в кресло.) Доктора! (Обморок.)

Чубуков. Мальчишка! Молокосос! Свистун! Мне дурно! (Пьет воду.) Дурно!

Наталья Степановна. Какой вы охотник? Вы и на лошади сидеть не умеете! (Отцу.) Папа! Что с ним? Папа! Погляди, папа! (Взвизгивает.) Иван Васильевич! Он умер!

Чубуков. Мне дурно!.. Дыханье захватило!.. Воздуху!

Наталья Степановна. Он умер! (Треплет Ломова за рукав.) Иван Васильич! Иван Васильич! Что мы наделали? Он умер! (Падает в кресло.) Доктора, Доктора! (Истерика.)

Чубуков. Ох!.. Что такое? Что тебе?

Наталья Степановна (стонет). Он умер!.. умер!

Чубуков. Кто умер? (Поглядев на Ломова.) В самом деле помер! Батюшки! Воды! Доктора! (Подносит ко рту Ломова стакан.) Выпейте!.. Нет, не пьет… Значит, умер и тому подобное… Несчастнейший я человек! Отчего я не пускаю себе пулю в лоб? Отчего я еще до сих пор не зарезался? Чего я жду? Дайте мне нож! Дайте мне пистолет!

Ломов шевелится.

Оживает, кажется… Выпейте воды!.. Вот так…

Ломов. Искры… туман… Где я?

Чубуков. Женитесь вы поскорей и — ну вас к лешему! Она согласна! (Соединяет руки Ломова и дочери.) Она согласна и тому подобное. Благословляю вас и прочее. Только оставьте вы меня в покое!

Ломов. А? Что? (Поднимаясь.) Кого?

Чубуков. Она согласна! Ну? Поцелуйтесь и… и черт с вами!

Наталья Степановна (стонет). Он жив… Да, да, я согласна…

Чубуков. Целуйтесь!

Ломов. А? кого? (Целуется с Натальей Степановной.) Очень приятно… Позвольте, в чем дело? Ах, да, понимаю… Сердце… искры… Я счастлив, Наталья Степановна… (Целует руку.) Нога отнялась…

Наталья Степановна. Я… я тоже счастлива…

Чубуков. Точно гора с плеч… Уф!

Наталья Степановна. Но… все-таки, согласитесь хоть теперь: Угадай хуже Откатая.

Ломов. Лучше!

Наталья Степановна. Хуже!

Чубуков. Ну, начинается семейное счастье! Шампанского!

Ломов. Лучше!

Наталья Степановна. Хуже! Хуже! Хуже!

Чубуков (стараясь перекричать). Шампанского! Шампанского!

Занавес

Примечания

bottom of page