SENTENTIAE MODERNAE
I - Voyages Peregrinationes
1 - Quand viendras tu à Berlin ? Quandô Berolinum veniēs ?
Peut- être la semaine prochaine : Fortassĕ septĭmānā proxĭmā
Je ne sais pas encore : Adhūc nescĭō
Dès que j’aurai du temps libre : Sĭmŭl atquĕ ōtĭŭm / Tempŭs subsĭcīvŭm mĭhî erĭt / Sĭmŭl atquĕ văcābō
Seulement après les vacances d’été : Sōlŭm post fērĭās aestātĭs/ Post aestīvās fērĭās
Pour le moment : Ĭn praesentiārum/ In praesēns / Hōc tempŏrĕ
Je ne peux pas encore le dire précisément : Nōndŭm accūrātē dīcĕrĕ possum
Comme les choses se présentent : Ut nunc rĕs sē hăbĕt/ Quōmŏdŏ nunc est/ Ut quĭdĕm nunc ĕst
J’ai trop à faire pour voyager : Nimĭă mĭhî sunt făcĭĕndă ut iter făcere possim
2 - Combien de temps dure ton voyage ? Quăm dĭū dūrăt ĭtĕr tuum / pĕrĕgrīnātĭō tua ?
Pas longtemps , trois heures au minimum : Nōn dĭū, trēs hōrās ăd mĭnĭmŭm
Environ six heures , s’il n’y pas de bouchons : Cĭrcā sĕx hōrās nīsī sŭnt cŏăcervātĭōnēs /cōnstīpātĭōnēs
Tu dois compter quelques heures : Dēbēs compŭtārĕ nōnnūllās hōrās
ca dépend de l’état du temps : Situm est ĕx statū caelī
Des conditions des routes: Pĕndĕt ex condiciōne viārum
Ca dépend surtout de la vitesse à laquelle vous roulez : Praecipuē stăt ĭn vēlōcĭtātĕ quā vĕhĭmĭnī
3 - Quand rentreras tu ? Quando regrediēris /redībis ?
Je ne sais pas encore : Adhūc nesciō
Dès que possible? : Quam citissimē possum / Prīmō quōque tempore
Seulement quand tout sera réglé :Tantum cum omnia disposita erunt
Īe sais pas, quand j’aurai fini: Nesciō, ubî fīnierō
Pas avant une heure : Nōn ante ūnam hōram
Peut-être au moment du déjeuner : Fortasse horâ prandiī
4 - Où habitais tu à Londres ? Ŭbî hăbĭtābās Londīnĭī ?
Chez des amis de mes parents : Apud ămīcōs părĕntĭŭm
Dans une Auberge de jeunesse : ĭn dēversōrĭō jŭventūtĭs
Dans un petit hôtel derrière la gare : Ĭn devĕrtĭcŭlō pŏst stătĭōnĕm ferriviariam
Dans un hôtel pas cher à côté de la Mairie : Ĭn vīlī dēvĕrsōrĭō juxtā mūnĭcĭpĭŭm
Dans un camping sur les bords de la Tamise : Ĭn campō tentōrĭō in rīpā Tămĕsis
5 - Je n’ai pas trouvé de chambres d’hôtel Cubiculum in deversorio non inveni
A la rigueur, tu peux passer la nuit chez nous : Si necesse est , apud nos pernoctare poteris
C’est pas étonnant, il y a en ce moment un salon : Nihil mirum ! Nundinae magnae Autocineti in praesentiarum sunt /mercatus magnus est
de l Automobile
Est-ce que tu as demandé au syndicat d’initiative : Num scicitatus es apud centrum notitiarum
Tu devrais chercher en dehors du centre ville : Quaerere debes extra centrum urbis
Va donc à l’information Hôtels de la gare : Vade ad notitias de deversoriis in statione
Pourquoi ne veux-tu pas prendre une chambre d’hôte: Cur non vis sumere cubiculum hospitis
Est-ce que tu as demandé à l’auberge de jeunesse : Num rogavisti apud deversorium juventutis
Voyages
Il a mis sa villa au bord de la mer à ma disposition : Villam maritimam mihi prae manu dedit, commodavit, utendam tradidit,
Je peux utiliser sa villa si je veux : Licet mihi uti villâ suâ si velim
Tu as plus de chance que moi : Felicior es quam ego/ mê
Personne ne m’a fait une telle offre : Nemo unquam talia mihi obtulit
J’espère que tu accepté tout de suite : Spero te illico acceptavisse
C’est ce que j’appelle la chance : Hoc fortunam nomino
Je n’aurais jamais cru qu’il puisse être si généreux : Numquam credidissem eum tam liberalem / largum / munificum fieri posse
Je trouve cela presque louche : Hoc mihi paene ambiguum videtur
Tu as fait bon voyage ? Bonum-ne iter fecisti ?
Tout s’est passé sans accroc : Sine detrimento fuit
Le chauffeur de car a conduit très prudemment: Raedarius raedae longae cautissime gubernavit
Pour une fois le train était à l’heure : Illo tempore saltem , tramen tempestive advenit
Nous sommes partis avec deux heures de retard : Profecti sumus cum duobus horis morae
Merveilleux , j’avais un compartiment pour moi tout seul : Mirum ! mihi soli erat integrum compartimentum
Comme d’habitude le bus était bondé : Ut solet/ solito more leophorium oppletum erat hominibus
Exceptionnellement nous sommes arrivés à l’heure : Praeter solitum/praeter modum temperi advenimus
III - Connaissances
1-Quand l’as-tu vu la dernière fois ? : Quando / Quam pridem eum ultimum vidisti ?
Dimanche dernier : Praeterito Solis die
Je ne sais plus : Non jam scio
Il n’y a pas longtemps chez une amie: Haud pridem/ dudum apud communem amicam
Ca fait une éternité : Jam est aeternitas
Je crois que c’était avant les vacances : Credo fuisse ante ferias
Depuis qu’il est tombé amoureux il ne se montre plus : Ex quo amat non se ostendit, in conspectu non apparet
Peu avant qu’il ait eu son accident : Paululum antequam casus ei acciderit
2-Où vous êtes vous connus ? : Ŭbî cōnsŭētūdĭnĕm jūnxĭstĭs?
Tout à fait par hasard sur une piste de ski : Ŏmnīnō fŏrtŭītō ĭn trāmĭtĕ nartatōriō
A une fête chez des amis : Ĭn cōmĭssātĭōnĕ ăpŭd sŏdālēs /ămīcōs
Dans un camp de vacances en Grèce : In campō fērĭārŭm ĭn Graeciā
Max me l’a présenté : Max cōnsŭētūdĭnĕm mĭhî cŭm ĕō fēcĭt
Il m’a dit « je te présente Marcus » : Mĭhî dīxĭt : « Mārcŭm cōgnōscās»
Dans un voyage à l’étranger : Pĕr ĭtĕr pĕrĕgrīnŭm
Nous avons fait un stage dans la même société : Ĕxĕrcĭtāmĕntŭm/tīrōcĭnĭŭm ĭn ēâdĕm sŏcĭĕtāt fēcĭmŭs
Son père était client de mon père : Pătĕr ējŭs clĭēns pătrĭs mĕī ĕrăt
Nous étions dans la même classe : Ĕrāmŭs ĭn ĕādĕm clăssĕ
3-Que fais tu ce soir ? : Quid facis/agis hodie vesperi ?
Peut-être irai-je au cinéma : Fortasse ad cinematographeum ībō
Je préfèrerais rester à la maison et lire : Mālim domī manēre et legere
J’aimerais sortir, ça me plairait : Cupiam exīre, hoc mihî placeat
Je suis invité à diner chez Irina : Invītor ut cēnem apud Îrīnam
Il y a un match de foot à la télé : Certāmen pedifollis est in televisione
Je crois que je vais surfer sur la toile : Crēdô mē in telâ nāvigātūrum esse
II - Anniversaire
1-Que veux tu qu’il te soit donné pour ton anniversaire ? Quĭd cŭpĭs tĭbî dărī prō nātālī dĭē tŭō ?
J’ai tout ce dont j’ai besoin : Mĭhî sŭnt ŏmnĭă quĭbŭs mĭhî ŏpŭs sŭnt
Je ne manque de rien et je m’en passe : Nūllā rē căreô ĕt ĕgĕô
Un repas et un gros gâteau avec des bougies : Convivium et magnam placentam cum candelis
Mais c’est triste d’être privé de la compagnie de ses amis :Quam mĭhî mĭsĕrŭm ĕst cōnsŭētūdĭnĕ ămīcōrŭm cărērĕ
Offre moi un portable : Ŏbfĕr mĭhî gĕstābĭlĕ
Je ne sais pas , je préfère que ce soit une surprise : Nĕscĭō, mălō ŭt rēs ĭnŏpīnātă sĭt
Je préfère de l’argent pour acheter un ordinateur :Praefero pĕcūnĭăm ăd computatrum mĕŭm ĕmĕndŭm
Tout ce que tu voudras mais surtout pas des vêtements : Quŏdcŭmquĕ tĭbî lĭbuĕrĭt sĕd praesĕrtĭm nūllās vĕstēs
Pour l’instant je n’ai aucune idée : Ădhūc mĭhî nōn ĕst cōnsĭlĭŭm
Il faut que je réfléchisse : Mĭhî cōgĭtăndŭm dē hōc ĕst
IV - Reproches Objurgātiōnes
1-Pourquoi as-tu tant hésité ? Cur tam diu haesitavisti ?
Je n’étais pas sur de moi-même: Non eram certa dē mē ipsa
Je ne voulais prendre un tel risque : Nōn cupiēbam tantum in discrīmen mē ipsam dare / In dubium mē dēvocāre / Tantum adīre perīculum
Je ne voulais pas m’engager : Nōlēbam mē implicāre
Je n’étais pas convaincue : Mihî nōn satis persuāsum / explōrātum/ compertum erat
En fin de compte j’ai eu de scrupules : Postrēmō / Ad postrēmum religiō mē tenuit/ Aliquid mē momordit/ Scrūpulī mē tenuērunt
Je ne m’y attendais pas : Hoc nōn expectābam,/ Animō nōn praesūmēbam
Je ne peux pas me décider si vite : Nōn tam citō indūcere animum/ Cōnstituere / Cōnsilium capere possum
2-Pourquoi n’as-tu pas écrit ? Cur non scripsisti ?
J’étais débordé de travail : Labōre impedīta / Labore obruta eram
Je n’avais pas le temps même pour moi: Nōn mihî erat ōtium etiam mihî ipsī
Je préparais un examen : Probātiōnem praeparābam
Plusieurs fois j’ai essayé de t’appeler : Multoties te compellare conata sum
Je pensais rentrer dès lundi : Putābam mē jam inde ā lūnae diē regressūram esse
Je voulais te faire une surpris : Mihi in animō erat tē ex imprōvīsō incautam / necopīnāto dēprehendere
3-Pourquoi le laisses-tu te traiter ainsi ? Cur sinis te ipsam sic ab eo tractari/ sic tecum agi ?
Je me demande moi-même : Mecum ipsa quaero
Que veux tu que je fasse ? Quid vis faciam ?
Je ne sais pas comment m’en sortir : Nescio quomodo me expedire possum
Comment veux tu que je me défende ? Quomodo vis ut me defendam ?
Je suis tributaire de lui: Tributaria / obnoxia ei sum/ In potestate ejus sum
Parce que maintenant je dépends entièrement de son bon vouloir : Quia nunc omnino ex ejus arbitrio pendo
Ca ne dépend pas de moi : Non est in manu meâ / Non positum est in me
De toute façon , c’est lui le plus fort: Utcumque res se habet, ille magis potest, et magis pollet et viget, valentior et potior est quam ego.
C’est plus fort que moi je l’aime: Nequeo me temperare quominus eum amem
Ca ne me dérange pas vraiment::Re vera hoc tantopere non me turbat
Ca ne sert à rien de se défendre :Nihil prodest/ Proficit/ Valet se defendere
Ca ne marchera pas. A quoi ça sert de se défendre ? A quoi bon ? In irritum cadet. Quid refert se defendere ? Quid juvat ?
Après ce sera bien pire : Postea multo pejus erit.