MYTHUS PERSEI

Haec a Poetis de Perseo Narrantur

1

      Persée tenant la tête de Méduse par

     Antonio Canova (1801) – Musée du Vatica

Ortus Persei deinde Danae et Persei Erratus

 

Olim, in urbe Argos in Graecia, rex Acrisius regnabat, filiam habuit nomine « Danae ».

Oraculum autem regi haec terribilia verba dixerat “si filia tua filium habebit, hic puer te necabit”.

Acrisisus valde timuit et filiam in cubiculo aeneo sub terrâ inclusit ubi misera, sola erat Sed Iuppiter sub forma imbris aurei in cubiculum intravit et Danaen amavit.

Post novem menses Perseus natus est.

2

Danae et la pluie d'or

Danae et la pluie d'or

Vadim SAKHAROV -Biennale de Venise 2013

3

Adolf Ulrick Wermüller 1787

Ubi haec Acrisius invenit , nepotem et filiam, manu suâ, necare non ausus est. Perseum, adhuc infantem comprehendit, et cum matre in arcâ ligneâ inclusit.

Tum arcam ipsam in mare conjicere jussit. Danae, magnopere territa erat: tempestas enim magna mare turbabat. Perseus immo in sinû matris dormiebat. Iuppiter omnia videns filium suum servare constituit, fecit mare tranquillum.

Arcamque ad insulam Seriphum perduxit, cuius rex tum Polydectes nominabatur.

Gustave Klimt 1907

  Danae – Egon SHIELE

4

PREMIERE PARTIE

VOCABULAIRE  

A

Aenus, a, um  (adj.): de bronze                              Audeo, es, ere : oser

Adhuc (adv.) : jusqu'à maintenant                         Autem (adv .) : mais

Amo, as, are : aimer                                                 Aureus,a,um(adj.) : d'or

Arca-ae(f) : coffre

C  -  E

Comprehendo,is,ere : lier ensemble                     Conjicio,is,ere : jeter

Constituo, is, ere : décider                                      Cubiculum-i(n) : chambre

Cujus, a, um : à qui, dont                                          Cum(adv.+abl.) : avec

Enim (adv.) : en effet

 

F

 

Filia-ae(f) : fille                                                          Filius-ii(m) : fils                                

Sapho poétesse – Pompéi 1er Siècle

Suite du vocabulaire

H - I – J

 

Hic, haec, hoc(adj. Et pron.démon.) : cela

 

Imber,is(m) : pluie                                                       Immo(adv) : au contraire

Includo, is, ere : enfermer                                         Intro,as,are : pénétrer dans

Insula-ae(f) : île                                                          Invenio, is, ire : découvrir

 

Jusso, is, ere : ordonner

                                                                L - M

Ligneus, a, um (adj.) : en bois

 

Magnopere (adv.) : beaucoup                                   Manus-us(f) : main

Mensis-is(m) : mois

                                                              N -O -P

Natus,a, um(adj.) : né                                               Neco,as,avi,are : tuer

Nepos-tis(m) : petit-fils                                             Nomen-is(n) : nom, dénomination

Nomino,as,are : désigner, nommer                         Novem : neuf

 

Olim : autrefois

Post(prép.+acc.) : après, à la suite                          Perduco,is,duxi,ere : conduire jusqu'à

Puer-i(m) : enfant

                                                                R -  S

Res-ei(f) : chose                                                        Rex-gis(m) : roi

 

Servo,as,are : sauver                                                Sinus-us(m) : sein

Sub(prép.+abl.ou acc.) : sous

                                                            T – U – V

 

Tempestas-atis(f) : tempête                                    Territus,a,um : frappé d'épouvante

Timeo,es,ui,ere : craindre                                       Tum : alors

Turbo, as, are : agiter

 

Ubi(adv.) : où Urbs-is(f) : la ville

 

Valde (adv) : très fort, beaucoup

5

SERIFOS

6

Adventus ad Domum Regis Polydectis

Arca ad litus appulsa est incolumnis, Danae in arenâ tandem quiescere potuit.

Post breve tempus a piscatore quodam reperta est et ad domum regis Polydectis adducta est.

Ille matrem et puerum benigne excepit, et sedem tutam in finibus suis dedit.

Danae hoc donum libenter accepit, et pro tanto beneficio regi gratias egit.

Danaé et Persée recueillis par des pêcheurs – WATERHOUSE 1892

7

Dictys frère de Polydectes recueillant

Danaé et Persée

Perseus igitur multos annos ibi habitavit, et cum matre suâ vitam beatam egit.

8

At Polydectes Danaen magnopere amabat atque eam uxorem

     ducere volebat .Hoc tamen consilium Perseo minime gratum fuit.

      Quam ob rem Polydectes Perseum dimittere constituit.

9

Tum iuvenem ad se vocavit et dixit « Turpe est vitam hanc ignavam agere ; iam dudum tu adulescens es. Quousque hic manebis ? 

Nunc sunt tibi arma capienda virtusque praestanda. Hinc abi, et caput Medusae mihi refer .   

Perseus, ubi haec audivit, ex insulâ discessit et, postquam ad continentem venit, Medusam quaesivit.

DEUXIEME PARTIE

VOCABULAIRE

10

A - B

 

Abeo,is,ii,itum,ire : s'en aller, partir          Accipio,is,ere,cepi,ceptum : recevoir

Adduco,is,duxi,ductum,ere : conduire

vers, amener                                                Ago,is,ere,egi,actum : agire, mener

                                                                        adresser des remerciements

Appello, appuli, appulsum, appellere :

                                        pousser vers        Arma,orum (n.plu.) : les armes

 

At (adv) : mais                                               Atque (conj.) : et surtout et aussitôt

 

Beneficium, ii(n) : bienfait                           Benigne(adv.) : avec bonté

Brevis,is,e (adj.) : Bref, court.

 

C – D

 

Capiendus,a,um : adjectif verbal de

Capio ;  is,  cepi, captum, ere : prendre      Caput, itis (n) : tête

Consilium,ii (n) : dessein, projet

 

Dico, is, dixi, dictum, dicere : dire               Dimitto, is, misi, missum,ere : renvoyer

                                                                                  envoyer loin de soi.

 

Domus-us (f) : maison                                    Donum-i (n) : cadeau – don

 

Duco, is, duxi, ducere : mener, diriger,

                                                épouser.            Dudum : depuis longtemps

E – G – H

 

Excipio, is, ere,cepi, ceptum : accueillir

 

Gratus, a, um (adj.) : agréable

 

Hic (adv.):ici                                                          

Hinc (adv.) : d'ici

I - J

Iam /jam : déjà                                                       

Igitur : cela étant

Ignavus, a, um (adj.) : indolent mou                   

Ille, illa, illud : celui-là,celle-là                                                                                      Incolumis, is, e (adj.) : sain et sauf                     

Iuvenis/juvenis-is (m) : jeune

L – M

Libenter : volontiers                                           

Litus-oris (n) : rivage – côte

 

Maneo, es, mansi, mansum, ere : rester,demeurer

Medusa-ae : Méduse

Minime (adv.) : très peu

O – P

Ob (prép.+acc.) : devant, en face

                                                        

Piscator-oris(m) : pêcheur                         

Possum, potes, potui, posse : pouvoir

Praestandus, a, um : adj. Verbal de : 

praesto,as,are,stiti,statum(tr) : faire preuve, montrer    

Postquam  (conj) : Depuis que, puisque, après que 

Q – R

 

Qui, quae, quod (pron. Relatif) : lequel,

                                                 laquelle                  

Quiesco,is, quievi, etum , ere : se reposer

Quidam, quaedam, quoddam : une certaine personne                  

Quousque : jusqu'à quand ?

 

Refero, fers, tuli, latum, ferre : rapporter, rendre en retrour                                       Reperio, is, repperi, repertum,ire : trouver

T

Tamen (con.) : toutefois                                         

Tandem (adv.): enfin

Tempus-oris (n) : temps                                        

Turpisis, is, e (adj;) : honteux, déshonorant

U - V

Uxor-oris(f) : épouse

 

Virtus-tis (f) : virilité                                                

Voco, as, avi, atum, are : appeler

Volo, vis, volui, velle : avoir l'intention de, vouloir, souhaiter, désirer.

 

                               

11

Le Caravage - Méduse

13

  Gorgones monstra sunt specie horribili; capita enim earum serpentibus omnino conteguntur, manûs etiam ex aere factae sunt. Difficillime est abscidere caput Gorgonis; eius enim conspectû homines in saxum vertuntur, qua re prudens Minerva speculum magicum Perseo dederat.

Perseus tergum vertit, et in speculum tantum inspiciebat; hôc modô ad locum venit ubi Medusa dormiebat. Tum falce, caput mon

 

 

 

 

 

 

Ceterae Gorgones statim e somno excitatae ubi rem viderunt irâ commotae sunt. Arma rapuerunt, et Perseum occidere volebant. Ille autem fugiens galeam magicam induit statimque e conspectu persequentium monstrorum evasit.

E collo asbcisso Medusae Pegasus equus natus est, et Chrysaor herous natus jam adultus, loricâ aureâ indutus, gladium aureum in manu tenens .

                                           Naissance de Pégase et Chrysaor   

                                       Edward Burnes-Jones vers 1876-1885

15

PARS IV

  AETHIOPIA
        

Cepheus roi d'Ethiopie

  et Père d'Andromède                   

Adventus  ad Aethiopiam et Andromadae Occursus

    Peregrinans Perseus ad fines Aethiopiae pervenit, ubi Cepheus illo tempore regnabat. Hic Neptunum maris deum olim offenderat qui ultionem monstrum saevissimum miserat : monstrum quotidie e mari surgebat et homines devorabat. Tali malo affectos pavor animos omnium occupaverat.

Sculpture de Poséidon sur son char tiré par les Hippocampes – Monterey (Mexique)

17

Persée tuant le dragon Félix Valloton (1910)

Perseus circum litus volitans reditum eius expectabat; mare autem interea undique sanguine infectum est. Post breve tempus belua rursus caput sustulit; mox tamen a Perseo, ictu graviore, vulnerata est. Tum iterum se sub undas mersit, neque postea visa est.

       Persée et Andromède de Gustave Moreau (1870)

19

QUATRIEME PARTIE

VOCABULAIRE

                                                              A -B -C

Affectus ; a ; um (adj.) : troublé, affligé ; disposé                                       Aggrediens-tis : de aggredior ; eris ; gressus sum ; gredi (intr.) : marcher vers ; se rendre à

Alligatus ; a ; um (adj) : de adligo, avi, atum ,are (tr) : attacher, lier à

Animus-i (m) : âme, cœur, esprit

Belua-ae (f) : bête énorme, monstre

Collum-i(n) : cou                                                                                              Conspectus-us (m) : vue, regard

Contendo, is,tendi, tentum,ere (int et tr) : se diriger vers

Consulo, is, sului sultum, ere (intr et tr) :   prendre conseil de , consulter                Cum (conj temp.) : lorsque, quand

                                                               D – E

Deductus ; a ; um (adj) : tiré en bas                                                             

Deploro ; as ; avi ; atum ; are (intr) :

Dolor-is (m) : douleur ; souffrance, pleurer, se lamenter, déplorer

Depono ; is ; posui ; positum, ere(tr) : renoncer à

Dum (adv et conj) : pendant que

Edo ; is ; edidi ; editum ; ere (tr) : émettre,                                                  

Ergo (conj de coord) : ainsi, donc,

Exanimo ; as ; avi ; atum ; are(tr) : glacer d'effroi, faire mourir de peur                        Exspecto ; as ; avi ; atum ; are (tr) :attendre, regarder au loin pour voir venir           Exponens-tis : déclinaison du part.présent de :                                          

Exuo ; is ; ui ; utum ; ere (tr) :  ôter

expono ; is ; posui ; positum ; ere (tr) : placer dehors, mettre en vue 

Evaginans-tis : décl.du paet.prés de : evagino ; as ; avi ; atum ; are ; (tr) : dégainer

                                                              F - G      

                                             

Fatum-i(n):destinée sort                                                                                

Flens-tis : déclinaison du part.prés de :fleo ;es ; flevi ; flectum ; ere ; (intr) :pleurer

Fremitus-us (m) : bruit sourd

Gaudium-ii(n) : joie                                                                                         

Gero ; is ; gessi ; passer (le temps), se passer

Gladius-ii(m) : sabre, glaive.             

Gratia-ae(f) : grâce, faveur

                                                                  I - J                     

Infectus ; a ; um (adj):action de teindre, teinture                                      

Injicio ; is ; jeci ; jectum ; ere(tr) : précipiter

Interea (adv) : pourtant, cependant                                                             

Iterum (adv) : de nouveau

Jubeo ; is ; ere (tr) : ordonner                                                                       

Jussum-i (m) : ordre, commandement

       

                                                                L – M - N

Longiquus ; a ; um (adj) : lointain

Malum-i(n) : mal, souffrance                                                                         

Mergo ; is ; mersi ; mersum ; ere(tr) : plonger,

Meritus ; a ; um(adj):mérité, légitime                                                           

Mitto ; is ; misi ; missum ; ere(tr) : envoyer

Monstrum-i (n) : monstre                                                                              

Mora-ae (f) : retard, délai, perte de temps

Nomen-is (n) : nom

21

PARS V

Persei Reditus et Acrisii Mors

Paucos annos cum uxore in ea regione habitavit, et in magno honore fuit apud omnes Aethiopes. Magnopere tamen cupiebat matrem suam rursus videre.

Tandem igitur cum uxore e regno Cephei discessit. Postquam Perseus ad insulam navem appulit, se ad locum contulit ubi mater olim habitaverat. Sed domum invênit vacuam et omnino desertam.

  Persée pétrifiant Phinée – H. Taraval (1767)

Château de Versailles

        Tres dies per totam insulam matrem quaerebat; tandem, quarto die ad templum Dianae pervênit: huc Danae refûgerat Polydectem timens. Perseus, ubi haec cognovit, irâ magnâ commotus est; ad regias aedes Polydectis sine morâ contendit, repenteque in atrium irrupit. Polydectes magno timore affectus est, et fugere coepit. Perseus autem caput Medusae impedimento extraxit regemque in saxum versit.

Deinde Perseus cum uxore ad urbem Acrisii avi rediit. Ille autem, ubi Perseum vidit, magno terrore affectus est. Nam propter oraculum istud nepotem adhuc timebat. In Thessaliam igitur ad urbem Larissam statim refugit; frustra tamen, neque enim fatum vitavit.

Persée délivrant Andromède – JL Grégoire (1840-1890)

Discobole de Myron

Post paucos annos rex Larissae ludos magnos instituit; nuntios in omnes partes Graeciae emisit et diem statuit. Multi ex omnibus urbibus Graeciae ad ludos convênerunt.

Ipse Perseus inter alios certamen discorum iniit. At, ut discum conjecisset, avum casu occidit inter spectatores certaminis forte sedentem.

Ad Gorgonarum Investigationem et Medusae Morte

 

Diu frustrâ quaesivit nam ignorabat naturam loci ubi Medusa erat. 

       Tandem Apollo et Minerva viam Perseo  demonstraverunt.

12

De Apolline et Minerva talaria et galeam magicam accepit. Autem         Minerva falcem et speculum  dedit .

Talariis pedibus inductis, in area ascendit.

  Diu per aera volabat, cum tandem tamen ad locum vênit ubi Medusa cum ceteris Gorgonibus habitabat. Primum ad Graeas, sorores Medus pervenit. Sorores Greae solum unum oculum et unum dentem inter se habebant.

Persée et les Grées par Sir Edward Burnes -Jones

14

TROISIEME PARTIE

VOCABULAIRE

   A -B -C

Abscido ; is;cidi;cisum;ere (tr) : détacher, couper                                                          Aes-aeris (m) :cuivre, bronze, monna

Audio;is;ivi;ii;itum;ire (tr) : entendre, apprendre

Bestia-ae (f) : bête féroce

Ceteri-ae-a (adj. pl.) : les autres                                                                                   Commotus-a-um(adj) Emporté, excité.

Contego ; is ; texi ; tectum ; ere  (tr) : couvrir, protéger

                                                                   D - E – F

Discedo;is;cessi;cessum;ere : partir, s'en aller     

Diu (adv.) : pendant longtemps

Excito;as;avi;atum;are (tr.) : faire sortir, réveiller

Falx-cis (f) : faux, faucille                                                                            

Frustra (adv.) : en vain

                                                                       G – I

Galea-ae (f) : casque

Ictus-us (m) : coup                                                                                        Induo;is;dui;dutum;ere (tr) se vêtir

Inspecio;is;spexi;spectum;ere (tr) : regarder dans, inspecter

                                                                 L – N – O – P

Lorica-ae (f) : cuirasse                                  

                                                 

Nam (conj.) : car, en effet

Omnino (adv) : entièrement      

Persequens ; tis (part. acharné à Présent de persequor : poursuivre 

Primum (adv.) : en premier lieu

                                                                    Q – R – S

Quaero;is;sivi ou ii;situm;ere (tr) : être à la recherche, en quête de

Rapio ; is ; rapui ; raptum ; ere (tr) : saisir vivement

Saxum-i (n) : roche ; bloc de pierre                                                                                       Somnus-i (m) : sommeil

Species -ii(f) : vue, aspect, vision                                                                                       Speculum-i (n) : miroir

Statim (adv) : aussitôt, sur le champ.

                                                                    T – U – V

Talaria-ium (n.pl.) : talonnières, ailes aux talons                                                

Tantum (adv) : tout juste, seulement,

Tergum-i (n) : dos

Ubi (adv et conj) : où ? quand, lorsque

Verto ; is;verti ; versum ; ere (tr) : tourner, changer.

 

                        

16

Cepheus ergo oraculum dei Hammonis consuluit, atque a deo iussus est filiam  Andromedam virginem formosissimam monstro tradere. Cepheus, cum verba oraculi audivit, magno dolore obrutus est, volens tamen cives suos e tanto periculo servare constituit Hammonis jussis parere. Tum rex, diem statuit omniaque paravit. Dicta die Andromeda ad litus deducta et in conspectu omnium ad rupem alligata est. Omnes fatum eius deplorabant, nec erat ullus qui lacrimas tenere posset.

Dum monstrum expectabant, advenit inter eos Perseus qui quod tam multos homines flentes vidit, causam doloris quaerit. Cives rem totam exponentes puellam illi ostenderunt.

 

Dum autem haec gerebantur fremitum terribilem audierunt omnes monstrumque terribili specie in longinquo viderunt. Eius conspectus timorem maximum omnibus injecit. At monstrum magnâ celeritate ad litus contenderat, iamque ad locum appropinquabat ubi stabat misera virgo.

 

Perseus tamen gladium evaginans talariaque indutus in aera sublatus est atque monstrum aggrediens collum eius penitus vulneravit. Monstrum, cum sensit vulnus stridorem horribilem edidit et sine morâ totum corpus sub aquam mersit.

18

 Pierre Mignard – Le Roi Céphée et la Reine Cassiopée remerciant               Persée d'avoir délivré leur fille Andromède (1679)

Perseus, postquam in litus descendit, primum talaria exuit; tum ad rupem vênit ubi Andromeda vincta erat. Misera puella autem omnem spem salutis deposuerat et, ubi Perseus adiit, terrore paene exanimata erat. Ille vincula statim solvit et puellam patri reddidit.

Cepheus ob hanc rem, maximo gaudio affectus est, meritamque gratiam pro tanto beneficio Perseo rettulit. Praeterea Cepheus Andromedam ipsam ei in matrimonium dedit. Ille libenter hoc donum accepit, et puellam duxit.

                            Persée et Andromède. Fresque Roma

20

SUITE DU VOCABULAIRE

DE LA QUATRIEME PARTIE

       

   

                                                                       O

Ob (prép + acc) : devant, en face de                                                            

Obrutus, a, um de : obruo, rui, rutum, ere (tr) : recouvrir, écraser, accabler                 Occupo ; as ; avi ; atum ; are (tr) : s'emparer de                                        

Occursus-us(n) : rencontre par hasard

Offendo ; is ; fendi ; fensum ; ere (tr) : offenser,                                       

Omnis-nis-e (adj) : tout – omnes : tous

Ostendo ; is ; tendi ; tentum ou tensum ; ere : exposer

                                                                    P - Q                                                                        

Paene (adv) : presque                                                                                      

Pavor-oris (m) : peur, tremblement,

Pareo ; pares ; ui ; itum ; ere(intr) : obéir, être                                               Peregrinans-tis de : peregrinor, atus,sum ;

Penitus (adv) : profondément                                                                         Praeterea(adv) : ensuite

Postea (adv) : ensuite, après cela                                                                  

Quotidie (adv) : tous les jours

                                                                    R  - S

Reddo ; is ; did ; ditum ; ere(tr) rendre                                                         

Reditus-us (m) : retour

Retulit de : refero (voir vocab 2ème partie)                                                  

Rursus  et rursum (adv) : de nouveau,

Rupes-i (f) : paroi, rocher                                                                                             une seconde fois

Saevissimus  superlatif de : saevus,a,um : emporté, violent

Servo ; as ; avi ; atum ; are(tr) : conserver, sauver                                     

Solvo ; is ; solvi ; solutum ; ere (tr):   dérouler, ôter                                                                                           

Spes-ei (f) : espoir                                                                                         

Statuo ; is ; ui ; utum ; ere (tr) : déterminer,

Sto ; as ; are ; steti ; staturus(int) : se tenir debout, se trouver                                   

Stridor-oris (m) : grognement, mugissement                           

Sublutus, a, um : part adj de : sublevo ; as ; avi ;   atum ; are (tr) : soulever, lever    Surgo ; is ; surrexi ; surrectum ; surgere (tr et intr) :  lever, se dresser ; surgir.

Sustulit de : tollo ; is ; sustuli ; sublatum ; ere (tr) :  soulever, lever, élever

      

                                                                 T – U – V

Talis;is;e (adj) : tel, telle                                                                                  

Terribilis ; is ; e : effrayant, terrible

Timor-is(m) : crainte, frayeur                                                                          

Trador ; is ; didi ; ditum ; ere (tr) : remettre

Ullus ; a ; um : pas un aucun                                                                          

Ultio-nis (f) : vengeance

Unda-ae (f) : onde ; flot ; vague                                                                    

Undique (adv) : de toutes parts ; de partout

Vincio;is ; vinx ; vinctum ; ere (tr) : attacher, lier                                         

Vinculum-i(n) : lien

Volitans-tis de : volito ; as ;are;avi;atum ;are(intr) :  voleter                                              

Vulnero ; as ; avi ; atum ; are(tr) : blesser,endomma

Virgo-inis(f) : jeune fille

                                                                    *  *  *

22

CINQUIEME  PARTIE

VOCABULAIRE

                                                               C

Casus-us (m) accident                                                               

Certamen-inis(n) : lutte, concours

Coepio ; is ; coepi ; coeptum ; ere (tr, intr) : commencer à, entreprendre, se mettre à   Convenio ; is ; veni ; ventum ; ire(intr) :affluer, se rassembler

Cupio ; is ; ivi ou ii ; itum ; ere (tr et intr) : désirer, convoiter

               

                                                            F  -  I

Forte(adv) : par hasard

Ineo ; is ; ii ; itum ; ire (intr et tr) : entrer dans, faire son entrée.                          

Instituo ; is ; tui ; tutum ; ere (tr) : instituer,  créer

                                                              

 

                                                           N  - P

Nuntius-ii(m) : messager

Propter (prép + acc) : à cause de, en raison de

                                                 R – S – T – V

Regnum-i (n) : pouvoir royal, royauté

Sedens-tis adj de : sedeo ; es ; sedi ; ere (intr) :  être assis                         

Statim (adv) : sur place ; aussitôt

Timens-tis (adj) : qui a peur de                                                   

Vito ; as ; avi ; atum ; are (tr) : éviter

© Cercle Latin de Provence 2016

  • Google+ Clean
  • Twitter Clean
  • facebook
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now