top of page
MIRALIA

Provinciae cano  virginem.

Juvenalem per amorem,

Frumenti per agros, in camp(um) usqu(e) ad mare,

Discipulus magn(i) Homeri,

Illam sequar. Ut erat ei

Sol(a) origo modic(i) arvi,

Extr(a) Aridum Campum  quis audit dicere ?

 

In fronte cum fulgor solus

Esset juventae, cum aureus

Torquis nullus esset nec vestes Syricae,

Eam volo laude tolli

Ut reginas et foveri

Linguā nostrā jacent(i) humi,

Nam id vobis cano, pastoribus villae. [...]

 

Miralia non sedecennis…

O clivi  Fontis Veteris,

Et Baucorum colles, et tu, Camp(e) Aride,

Nullam vidistis tam bellam !

Sol genuit rosul(am) illam ;

Candid(am) ejus et novellam

In genis  faciem pungebant lacunae .

 

Ocul(i) erant sicut rores

Qui levabant maestos omnes ;

Splendebant dulcius et purius stellā ;

Ei micabant crines torti

Longe sicut atr(i) anuli  ;

Ejus sinus rotundati

Erant ut persica  duo non matura.[…]

Frédéric MISTRAL (1830 – 1914), De Miraliae Carmen, I, v. 1 à 14, v.162 à 175.

 
 

 Voir le début de l’Enéide de Virgile : « Arma virumque cano… », I, 1.

 Aridus Campus, i :la Crau, ancien delta de la Durance asséché et devenu steppe aride avant l’irrigation actuelle..

 clivus, i : coteau, pente.

 gena, ae : joue.

 lacuna, ae : ici fossette.

 ros, roris (m.) : rosée, gouttes de rosée.

 anulus, i : vrille, boucle.

 persicum, i : pêche (fruit, pout « persicum malum,i »).

MIREIO
MIREIO

Canto uno chato de Prouvènço.                                           Je chante une jeune fille de Provence.

Dins lis amour de sa jouvènço,                                              Dans les amours de sa jeunesse,

A travès de la Crau, vers la mar, dins li blad,                       À travers la Crau, vers la mer, dans les blés,

Umble escoulan dóu grand Oumèro,                                    Humble élève du grand Homère,

Iéu la vole segui. Coume èro                                                   Je veux la suivre. Comme elle était

Rèn qu’uno chato de la terro,                                                 Seulement une fille de la glèbe,

En foro de la Crau se n’es gaire parla.                                  En-dehors de la Crau il s’en est peu parlé.

 

Emai soun front noun lusiguèsse                                           Bien que son front ne brillât

Que de jouinesso, emai n’aguèsse                                         Que de jeunesse, bien qu’elle n’eût

Ni diadèmo d’or ni mantèu de Damas,                                   Ni diadème d’or ni manteau de Damas,

Vole qu’en glòri fugue aussado                                               Je veux qu’en gloire elle soit élevée

Coume uno rèino, e caressado                                                Comme une reine, et caressée

Pèr nostro lengo mespresado,                                                 Par notre langue méprisée,

Car cantan que pèr vautre, o pastre et gènt di mas !          Car nous ne chantons que pour vous, ô pâtres et habitants des mas !

 

Dins si quinge an èro Mirèio…                                                   Mireille était dans ses quinze ans…

Coustiero bluio de Font-vièio,                                                   Côte bleue de Fontvieille,

E vous, colo baussenco, e vous, plano de Crau,                 Et vous, collines des Baux, et vous, plaines de la Crau,

N’avès pu vist de tant poulido !                                                 Vous n’en avez plus vu de si belle !

Lou gai soulèu l’avié’spelido ;                                                   Le gai soleil l’avait éclose ;

E nouveleto, afrescoulido,                                                          Et frais, ingénu,

Sa caro, à flour de gauto, avié dous pichot trau.                  Son visage, à fleur de joues, avait deux fossettes.

 

E soun regard èro uno eigagno                                                Et son regard était une rosée

Qu’esvalissié touto magagno…                                                Qui dissipait toute douleur…

Dis estello mens dous es lou rai, e mens pur ;                     Des étoiles moins doux est le rayon et moins pur ;

Ié negrejavo de trenello                                                               Il lui brillait de noires tresses

Que tout-de-long fasien d’anello ;                                            Qui tout le long formaient des boucles

E sa peitrino redounello                                                              Et sa poitrine arrondie

Èro un pessègue double e panca bèn madur.                       Était une pêche double et pas encore bien mûre.

 

Frédéric MISTRAL (1830 – 1914), Mirèio / Mireille, I, v. 1 à 14, v.162 à 175.

 

(Frédéric Mistral conditor est provincialis modernae poesis : ductus medievali provinciali poesi et quoque illius aetatis litterarum, revocavit provincialem linguam tam operibus (quorum clarissimum est Mirèio) quam instituendo motu vocato « félibrige » qui sustineret et exornaret linguam majorum. F. Mistral abstulit Nobelii praemium anno 1904.)

bottom of page