MIRALIA
Provinciae cano virginem.
Juvenalem per amorem,
Frumenti per agros, in camp(um) usqu(e) ad mare,
Discipulus magn(i) Homeri,
Illam sequar. Ut erat ei
Sol(a) origo modic(i) arvi,
Extr(a) Aridum Campum quis audit dicere ?
In fronte cum fulgor solus
Esset juventae, cum aureus
Torquis nullus esset nec vestes Syricae,
Eam volo laude tolli
Ut reginas et foveri
Linguā nostrā jacent(i) humi,
Nam id vobis cano, pastoribus villae. [...]
Miralia non sedecennis…
O clivi Fontis Veteris,
Et Baucorum colles, et tu, Camp(e) Aride,
Nullam vidistis tam bellam !
Sol genuit rosul(am) illam ;
Candid(am) ejus et novellam
In genis faciem pungebant lacunae .
Ocul(i) erant sicut rores
Qui levabant maestos omnes ;
Splendebant dulcius et purius stellā ;
Ei micabant crines torti
Longe sicut atr(i) anuli ;
Ejus sinus rotundati
Erant ut persica duo non matura.[…]
Frédéric MISTRAL (1830 – 1914), De Miraliae Carmen, I, v. 1 à 14, v.162 à 175.
Voir le début de l’Enéide de Virgile : « Arma virumque cano… », I, 1.
Aridus Campus, i :la Crau, ancien delta de la Durance asséché et devenu steppe aride avant l’irrigation actuelle..
clivus, i : coteau, pente.
gena, ae : joue.
lacuna, ae : ici fossette.
ros, roris (m.) : rosée, gouttes de rosée.
anulus, i : vrille, boucle.
persicum, i : pêche (fruit, pout « persicum malum,i »).
MIREIO
MIREIO
Canto uno chato de Prouvènço. Je chante une jeune fille de Provence.
Dins lis amour de sa jouvènço, Dans les amours de sa jeunesse,
A travès de la Crau, vers la mar, dins li blad, À travers la Crau, vers la mer, dans les blés,
Umble escoulan dóu grand Oumèro, Humble élève du grand Homère,
Iéu la vole segui. Coume èro Je veux la suivre. Comme elle était
Rèn qu’uno chato de la terro, Seulement une fille de la glèbe,
En foro de la Crau se n’es gaire parla. En-dehors de la Crau il s’en est peu parlé.
Emai soun front noun lusiguèsse Bien que son front ne brillât
Que de jouinesso, emai n’aguèsse Que de jeunesse, bien qu’elle n’eût
Ni diadèmo d’or ni mantèu de Damas, Ni diadème d’or ni manteau de Damas,
Vole qu’en glòri fugue aussado Je veux qu’en gloire elle soit élevée
Coume uno rèino, e caressado Comme une reine, et caressée
Pèr nostro lengo mespresado, Par notre langue méprisée,
Car cantan que pèr vautre, o pastre et gènt di mas ! Car nous ne chantons que pour vous, ô pâtres et habitants des mas !
Dins si quinge an èro Mirèio… Mireille était dans ses quinze ans…
Coustiero bluio de Font-vièio, Côte bleue de Fontvieille,
E vous, colo baussenco, e vous, plano de Crau, Et vous, collines des Baux, et vous, plaines de la Crau,
N’avès pu vist de tant poulido ! Vous n’en avez plus vu de si belle !
Lou gai soulèu l’avié’spelido ; Le gai soleil l’avait éclose ;
E nouveleto, afrescoulido, Et frais, ingénu,
Sa caro, à flour de gauto, avié dous pichot trau. Son visage, à fleur de joues, avait deux fossettes.
E soun regard èro uno eigagno Et son regard était une rosée
Qu’esvalissié touto magagno… Qui dissipait toute douleur…
Dis estello mens dous es lou rai, e mens pur ; Des étoiles moins doux est le rayon et moins pur ;
Ié negrejavo de trenello Il lui brillait de noires tresses
Que tout-de-long fasien d’anello ; Qui tout le long formaient des boucles
E sa peitrino redounello Et sa poitrine arrondie
Èro un pessègue double e panca bèn madur. Était une pêche double et pas encore bien mûre.
Frédéric MISTRAL (1830 – 1914), Mirèio / Mireille, I, v. 1 à 14, v.162 à 175.
(Frédéric Mistral conditor est provincialis modernae poesis : ductus medievali provinciali poesi et quoque illius aetatis litterarum, revocavit provincialem linguam tam operibus (quorum clarissimum est Mirèio) quam instituendo motu vocato « félibrige » qui sustineret et exornaret linguam majorum. F. Mistral abstulit Nobelii praemium anno 1904.)