Petit déjeuner /  Jentaculum

 

                Quid tempore jentaculi  comedere mavis?

 Que préfères tu manger pour le petit déjeuner ?

Propono ut dapes cum multis cibis et potionibus extruamus

Je propose que nous dressions un buffet avec des plats et des boissons nombreuses

  • Dapes – dapum f. pl. :  banquet, buffet

 

Ut videre potes,  mensa dapum jam extructa est, sic unusquisque facile quod vult eleget 

Comme tu peux voir la table du buffet est déjà mise, ainsi chacun choisira ce qu’il veut.

  • Mensam extruere : mettre la table (extruo, is,ere extruxi extructum)

 

2) A sinistra sunt potiones : hirnea thearia et  hirnea cafearia

A gauche il y a la théière et la cafetière

  • Hirnea : cruche

In hac parva paropside sunt rotulae limonis si mavis theam tuam cum limone potius quam cum nubeculâ lactis sorbillare

Dans ce petit plat il y a des rondelles de citron si tu préfères siroter ton thé  avec du citron plutôt qu’avec un nuage de lait.

  • Paropsis-dis f : plat

  • Nubes-is. f: le nuage d’où nubecula : petit nuage

 

Juxta sacculos variorum generum theae posui: theae nigrae sinensis,  theae viridis, theae ex Trapobane

J’ai posé à côté des sacs de thé de genres variés : de thé noir chinois, de thé vert, de thé de Ceylan

Hic est urceus lacte recenti  plenus

Là il y a un pichet rempli de lait frais

  • Recens : frais au sens de nouveau

  • frigidus : frais au sens de froid

 

Et in illo urceolo est cramum

Dans ce petit pichet il y a de la crème

  • La crème : cramum ou flos lacti (fleur de lait)

 

3) In hirneâ cafeariâ est cafea fervens, est generis arabicae a Peruviâ oriundae per commercium aequum.

Dans la cafetière il y a du café très chaud du genre arabica en provenance du Pérou en commerce équitable

  • Ferveo, fervêre , ferbui: bouillir,  bouillant : fervens-tis

Habeo quoque cafeam instantaneam in pulvere

J’ai aussi du café instantané en poudre

 

Ecce calefactorium si cupis aquâ fervidâ uti, sed cave ne aduraris

la bouilloire si tu veux avoir de l’eau bouillante,  fais attention de ne pas te brûler

  • aduro, aduris, adurere, adustum : brûler

  • aduror adureris, aduri : se bruler

 

4) Pocula et urcea sucorum fructuum : aurentiae, mali et sucus citrei paradisi  quem ipse modo expressi

les verres et pichets de jus de fruits : d’orange, de pomme  et le jus de pamplemousse que je viens de presser

  • aurentia : orange on dit aussi malum sinicum

  • malum : la pomme

  • citreum paradisum : pamplemousse

 

En latin les arbres sont féminins mais de la déclinaisons des noms masculins en –us, les fruits sont au neutre

Ex : cerasius-i f. le cerisier cerasium-i.n : la cerise. Pirus –i f. le poirier, pirum-i.n :la poire

Mihi est parva malus quae magna mala producit : j’ai un petit pommier qui produit de grosses pommes

 

5) capides ( les tasses) jam  super catillos (soucoupes) positae sunt  sed si mavis bibere cafeam ex cantharulis  grandes tasses tibi unum afferam

 

Hîc vides struem catinorum (une pile d’assiettes)  ut in his panes et tosta poneantur

Ecce quoque pocilla ovaria (coquetiers) si ovum apalum (un œuf mollet)  comedere vis

 

6) hic sunt ferramenta : cultri  cochlearia et fuscinulae

Ici sont les couverts : couteaux, cuillère e fourchette

  • Culter/cultri m. : couteau

  • Cochlear-is n : cuillère

  • Fuscinula f. : fourchette (mot de la Renaissance, les romains mangeaient avec leurs doigts)  de fuscina : trident

  •  

7) In centro

  • panes varii : pains variés

  • paniculi : petits pains

  • virgae : des baguettes

  • panis integer : pain complet

  • panis niveus :  brioche

  • lucuntes / crescentiae :  croissants

  • paniculi cum uvîs passis, pains aux raisins

  • paniculi cum socolatâ

  • semilixula : cheesecake

  • biscoctae et panis  sueticus biscottes et pains suédois

  •  

Fac tosta (des toasts) cum tostorio (grille pain) sed primum rotulas / orbes cultro tibi secare debebis

Fais toi des toasts avec le grille-pain mais d’abord tu dois te couper des tranches avec le couteau

 

8) Conditurae ( electuaria/ confectae/ confiturae)  fructuum : armeniaci (praecoquii) d’abricot persici,  de pêche, cerasii cerise,  ribis ( < ribes.n) rubri groseille, fragi fraise, rubi idaei  framboise est quoque conditura aurentiae d’orange  sive marmelada anglica

 

  • mel ex lavandulâ miel de lavande

  • sacchara des sucres  : candida in frustis blancs en morceaux  in pulvere en poudre,  saccharum fuscum ex canis factum sucre brun fait de cannes 

  • butyrum et margarina : beurre et margarine

  • casei :  caseus recens fromage frais, caseus vaccae ridentis : vache qui rit

  • caseus batavus : de Hollande  caseus helveticus : gruyère

 

9) Hic sunt ova : ova dura,  frixa sur le plat , apala  / elixa, à la coque : ova tribulata  brouillés et ova mixta en omelette crumenata pochés

 

10) A dextra, illic invenies  pultem (f) avenae porridge  more anglico factam 

varia genera iogurtorum sive naturalia / simplicia sive fructibus imbuta

tu trouveras à droite de la bouillie d’avoine faites à a façon anglaise

divers genres de yoghurt soit naturels soit avec des (imprégnés) de fruits

 

Orbes tranches pernae albae de jambon blanc et pernae crudae cru  fumigatae fumé  aere induratae séché  

Laridum quod tibi in sartagine cum ovis frigere possum

je peux aussi te faire frire du lard à la poêle avec des œufs.

  • Frigo, frigere, frixi, frictum : faire frire

 

 

Si quid aliud tibi necesse noli haesitare et roga me

Si tu veux autre chose n’hésite pas à me le demander