top of page

AURAE DEDICATA

 

Frons enascitur tremula.                               frons, ndis (f) : branches ; tremulus, a, um : tremblant

Aura, quae curris quo cupis,                        aura, ae : brise

Ad amicam vola, vola !

Affer susurrum nemoris.                               affero, fers, ferre : apporter ; susurrus, i : murmure ; nemus, oris (n.) :                                                                      bois

Per herbas expergiscentes                          expergiscor, gisci : s’éveiller

Currit aqu(a) ut clarae vittae :                       vitta, ae : bandelette, ruban

Affer illi garritos dulces                                 garritus, i : babil

Risusque fontis splendidae !                        fons, fontis (f.) : fontaine, source

Prat(um) est par viridi mari ;                        pratum, i : pré ; par, paris : égal, semblable

Est in caelo nulla nubes.                               nubes, is (f.) : nuage

Cantitat passer ; amanti                               cantito, are : chanter sans cesse ; passer, eris : oiseau

Passer(um) affer cantiones.                        cantio, onis (f.) chanson

 

Macul(ae) aureae per umbram                     macula, ae : tache ; aureus, a, um : d’or, doré

Ludunt ut papiliones.                                      papilio, onis (m.) : papillon

Affer illi tepid(am) animam                            tepidus, a, um : tiède

Umbrae cui miscentur luces.                         miscor, eri + datif : se mêler à

 

In semita modo sensi                                     semita, ae : sentier ; modo : à l’instant

Pediculi son(um) amoenum,                          pediculus, i : petit pied ; amoenus, a, um : agréable

Dulces voces affer illi

Amantium mussantium.                                  musso, are : murmurer, parler bas

 

Spargit ros veris aurorae                               spargo, ere : arroser ; ros, roris : rosée ; vernus, a, um :

Flores suave frementis.                                  printanier ; fremo, ere : tembler

Affer ill(i) odorem rosae

Et geselmini candentis.                                  geselminus, i : jasmin ; candens, ntis : d’un blanc brillant

 

Aperi, sis, subit(o) intra,                                 aperio, ire : ouvrir ; sis : je t’en prie

I quiete, ne timeas.                                          quiete : en paix

Comam tortam mulc(e) - est atra -,               coma, ae torta : tresse, natte ; mulceo, ere : caresser

Et cervices basi(a) albas.                              cervices, um (f.) : cou ; basio, are : baiser

 

 

 

 

Théodore AUBANEL (1829 – 1886)

Avenionenses Virgines, 1885.

                À L’AURO                                                                               À LA BRISE

 

Lou fuiage nais e tremolo,                                                    Le feuillage naît et frémit ,

Auro, tu que vas ounte vos,                                                  Brise, qui t’en vas à ton gré,

Vers moun amigo volo, volo :                                               Vole, vole vers mon amie,

Porto ié lou murmur di bos.                                                  Porte-lui la voix des forêts.

 

Dins lis erbo qu’escarrabiho,                                                Parmi les herbes réveillées

La font cour en riban d’argènt :                                             La source court en flots d’argent ;

Porto-ié la fresco babiho                                                       Porte-lui le babil léger

E lou rire di clar sourgènt.                                                     Et le rire du ru brillant.

 

Coume uno mar verdo es la prado,                                       Comme une mer paraît le pré ;

I’a pas un nivo dins lou cèu ;                                                  Le ciel est sans aucun nuage.

L’auceloun canto ; à l’adourado                                              L’oiseau chante : à mon adorée

Porto la cansoun dis aucèu.                                                   Des oiseaux porte le ramage.

 

De taco d’or dins l’oumbro fousco                                         Des taches d’or dans les                                                                                                                     profondeurs

Jogon coume de parpaioun :                                                 Se jouent comme des papillons ;

Porto-ié l’alenado tousco                                                       Porte-lui cette tiédeur

Dis oumbrun mescla de raioun.                                             Des ombres mêlées de rayons.

 

Sus li draiòu vene d’entèndre                                                Sur le chemin je viens d’entendre

Un galant brut de pichot pas :                                                Un charmant bruit de petits pas ;

Porto-ié lou paraulis tèndre                                                    Porte-lui les paroles tendres

Di parèu que se parlon bas.                                                   Des couples qui se parlent bas.

 

D’abriéu l’aubo suavo arroso                                                 La tendre aube d’avril arrose

Li flour preson d’un dous fremin ;                                          Les fleurs prises d’un doux frisson ;

Porto-ié lou perfun di roso                                                      Porte-lui le parfum des roses

E l’amo de blanc jaussemin.                                                   Et les senteurs du jasmin blond.

 

Duerbe sa porto, intro tout-d’uno ;                                         Ouvre sa porte, entre aussitôt,

Vai d’aise, que n’ague pas pòu !                                            Marche sans peur, sans te presser !

Caresso si trenello bruno                                                       Caresse ses cheveux si beaux

E fai un poutoun sus son còu !                                               Et sur son cou pose un baiser!

 
 

Théodore AUBANEL (1829 – 1886)                                     Théodore AUBANEL (1829 – 1886)

Li Fiho d’Avignoun, 1885.                                                        Les Filles d’Avignon, 1885

                                                                                                    (traduction personnelle).

bottom of page